| Author |
Topic:
Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
admiraltpellaeon
Registered:
May '01
|
Date Posted:
5/3/01 5:49am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
Nachtrag zu Rückkehr des/der Jedi-Ritter(s):
Ich glaube GL wollte sich auch nicht auf Singular/Plural festlegen. Immerhin kann man auch argumentieren, das neben Luke, der dann ein jedi ist und somit die Jedi zurückkehren, auch Anakin die Balance bringt und zu seinem Jedi-Rittertum zurückkehrt...
-----signature-----
To touch the sky a dreamer must be
someone who has more determination
than me
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Pat Darksider
Registered:
Jun '00
|
Date Posted:
5/3/01 6:39am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
|
Willkommen beim deutschen Board. Ich hoffe wir sehen dich hier öfters.
-----signature-----
GSFF Old Schooler Du kämpfst wie eine Kuh! -Guybrush Threepwood-
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
admiraltpellaeon
Registered:
May '01
|
Date Posted:
5/8/01 4:29am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
Danke schön, werde mir Mühe geben. Immerhin kann ich vom Büro aus surfen... :-)
Um ehrlich zu sein habe ich früher bei JN gepostet, die haben aber anscheinend Probleme. Mal sehen, wie sich das hier entwickelt.
-----signature-----
To touch the sky a dreamer must be
someone who has more determination
than me
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Pat Darksider
Registered:
Jun '00
|
Date Posted:
5/8/01 2:30pm
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
|
Wir haben keine Probleme.
-----signature-----
GSFF Old Schooler Du kämpfst wie eine Kuh! -Guybrush Threepwood-
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Pat Darksider
Registered:
Jun '00
|
Date Posted:
5/9/01 1:35am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
Neulich im Bacta Krieg. Sein R2 hupte. Toll übersetzt. Wenn ich also mit meinem Xwing im interstellaren Verkehr reise kann mein R2 andere Verkehrsteilnehmer anhupen.
Weg da ihr TIEs *hup* *hup*
Aus dem Weg Todesstern!
-----signature-----
GSFF Old Schooler Du kämpfst wie eine Kuh! -Guybrush Threepwood-
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Pat Darksider
Registered:
Jun '00
|
Date Posted:
5/14/01 1:40am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
- Date Edited:
5/14/01 1:42am (1 edits total)
Edited By:
Pat Darksider
|
Habe jetzt endlich mit dem Wraith Squadron Buch begonnen und schon massenweise schlechte Übersetzungen gesichtet.
Das man aus Wraiths Gespenster macht und sie nicht im Original läßt war anscheinend unvermeidbar.
Dann fand ich es amüsant,daß Leader als Führer übersetzt wird. Ist natürlich richtig, aber damit assoziere ich schon eine bestimmte andere Person.
Im Film hat man Red Leader Staffelführer oder Anführer genannt.Das wäre auch im Buch besser gewesen.
Das der Übersetzer Heinz Nagel viel im Original läßt ist begrüßenswert nur ist es ein bißchen störend von einem Warlord Zsinj zu lesen,wenn dieser in ALLEN anderen Büchern bis jetzt auf deutsch eben als Kriegsherr bezeichnet worden ist.
Dann bin ich noch über einen Schreibfehler gestolpert. Die Veräterin Erisi Dlarit wird plötzlich als Erisi Dalrit bezeichnet.
Zu den Ausdrücken Müllschute und Kodespleißer sag ich besser gar nix...
-----signature-----
GSFF Old Schooler Du kämpfst wie eine Kuh! -Guybrush Threepwood-
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Yar_Kaii
Registered:
Dec '00
|
Date Posted:
5/14/01 7:31am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
|
ich kann dir jetzt schon prophezeien, dass du noch mehr von solchen fehler finden wirst: schlechte pübersetzungen und massenweise rechtschreibfehler und dazu kommen dann noch sätze die versteht sogar ein germanistik-student in 12 semester nicht!
-----signature-----
gsff : north : bremen
"der svw ist wieder da!"
"...sometimes i wonder if i think to much about me"
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Pat Darksider
Registered:
Jun '00
|
Date Posted:
5/15/01 2:40pm
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
|
Bin ich mal gespannt. Lese heute eh noch weiter.
-----signature-----
GSFF Old Schooler Du kämpfst wie eine Kuh! -Guybrush Threepwood-
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
EV-9D9_ROTJ
Registered:
Apr '01
|
Date Posted:
5/19/01 11:12am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
- Date Edited:
5/19/01 11:22am (3 edits total)
Edited By:
EV-9D9_ROTJ
|
Ich muß gestehen, daß ich bisher noch nicht viele Romane zu Star Wars gelesen habe, da ich von einigen auch sehr enttäuscht war. Flucht ins Ungewisse und Der Geist des Dunklen Lords z.B. *GÄHN*.
Ich war alledings begeistert von der neuen Han Solo Trilogie von A. C. Crispin.
Ich habe heute interessehalber mal wieder "Schatten des Imperiums" zur Hand genommen und mich - mal wieder - darüber aufgeregt, daß der Übersetzer am Anfang nicht Vaders deutsche Dialoge aus dem Film übernommen hat. Haltet mich ruhig für kleinlich, aber ich kenne die Filme auswendig (okay, okay, zu 90%) und mir rollen sich die regelmäßig Fußnägel auf, wenn ich irgendwo ein falsch zitiertes Zitat lese, oder höre.
Naja, was die Übersetzungen in den Büchern betrifft so stimme ich mit Euch überein, daß die Übersetzer sich auf eine Linie einigen sollten. Als Richtlinie würde ich die deutsche Übersetzung der Filme (IV - VI; I war zum Kotzen) vorschlagen, da wir durch sie in dieses Universum eingetreten sind.
Okay, daß der Imperator in NH noch Kaiser genannt wurde ist vertretbar auch wenn sich die Übersetzer in ISZ und RDJ eines Besseren besonnen haben. In den Filmen wurde C-3PO mit "Zehdreipeo" angesprochen. Warum also in den Romanen "See-Threepio"? Warum sich einen Kopf um die Übersetzung von "Red Leader" machen, wenn man doch einfach aus dem Film "Rot Eins" übernehmen kann. Ich weiß allerdings nicht ob "Renegaten-Schwadron" unbedingt gut auf der Zunge liegt. Auch gut fand ich, daß Ränge Deutsch belassen wurden z.B. "Leutnant".
Ich selbst stöbere gerade bei Napster nach den Hörbüchern von Star Wars. Die Romane werden vorgelesen, dazu hört man dann noch die Originalmusik und die Soundeffekte. Ist klasse. Nur leider auf englisch. Wenn's die jetzt noch auf deutsch gäbe, wäre das "Kopfkino" perfekt, da man sich auf die Story konzentrieren kann und nicht noch gleichzeitig im Kopf übersetzen muß. Wenn man dann noch die richtigen Sprecher hat... au, geil! Ich könnte vorschlagen: Joachim Kertzel (Sync. Jack Nicholson), Hans-Georg Panzcack (Sync. Mark Hamill) oder Wolfgang Pampel (Sync. Harrison Ford).
Weiß einer von Euch ob es vielleicht jemals geplant ist die Audio Books auf deutsch zu bringen? Oder an wen man sich in der Hinsicht mal wenden kann? Das deutsche Fandom wird in Sachen Merchandising echt übergangen. Es ist einfach die amerikanischen Actionfigunren hier loszuwerden. Steckt ja keine Arbeit drin. Einkaufen... Verkaufen... Maximaler Gewinn... Aber ein Buch oder Hörspiel zu übersetzen und neu aufzunehmen bedeutet Kosten und somit Gewinnreduzierung.
Naja, egal, was soll ich mir den Kopf zerbrechen, es ändert sich ja eh nix.
Also, bis dann Leute.
P.S.: Apropos Scrolltext: Ihr regt Euch über die deutsche Schreibweise von Tattuin auf? Ist Euch mal aufgefallen, daß die ursprüngliche Fassung von Episode V (vor dem re-release 1995 in THX) "Das Imperium schlägt züruck" hieß?
-----signature-----
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Yar_Kaii
Registered:
Dec '00
|
Date Posted:
5/21/01 12:11pm
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
soviel ich weiß wurden die hörbücher nie auf deutsch übersetzt. was eigentlich sehr schade ist, da wir deutschen fans in solchen sachen tatsächlich immer hintergangen werden!
du hast mich auf eine sehr gute idee gebracht, die hörbücher bei napster zu ziehen! muss ich gleich mal vorbeischauen!
-----signature-----
gsff : north : bremen
"der svw ist wieder da!"
"...sometimes i wonder if i think to much about me"
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Pat Darksider
Registered:
Jun '00
|
Date Posted:
5/21/01 1:08pm
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
Das Imp schlägt ZÜRUCK? Muß ich gleich mal checken, ob das stimmt.
Hab schon eine ganze Liste an dummen Übersetzungen in Wraith Squad.
-----signature-----
GSFF Old Schooler Du kämpfst wie eine Kuh! -Guybrush Threepwood-
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
EV-9D9_ROTJ
Registered:
Apr '01
|
Date Posted:
5/21/01 8:39pm
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
Yar_Kaii: Wie ist dein Napstername? Meiner ist JustinTraveller. Ich habe schon jede Menge Teile der Hörbücher, vielleicht können wir tauschen, wenn Du was ziehst, was ich noch nicht habe.
Bis dann.
-----signature-----
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
WildChild
Registered:
Sep '01
|
Date Posted:
9/29/01 2:31am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
Hab gerade "Zorn des Admirals" ausgelesen, und ich muss sagen.....das Buch hat mir nicht sehr gut gefallen... irgendwie hat es so was "Spannungsaufbau"(wenn mes so nennen kann) nicht gegeben... die geschichte ging einfach so dahin....und dafür das es sich um ein "ganzes" Buch handelt tu sich viel zu wenig...
-----signature-----
german speaking fanforce - GSFF
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
Oissan
Title: FanForce CR GSFF North
Registered:
Mar '01
|
Date Posted:
9/29/01 11:12am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
|
Ist ja auch nur ein halbes Buch.
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|
ChimealHeltei
Registered:
Feb '01
|
Date Posted:
10/8/01 9:39am
Subject:
RE: Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern
|
|
In der gedruckten Version von Episode 1 ist auch eine total schräge Übersetzung: Da steht die ganze Zeit "Plattformen" für die STAP, nur weil es im Englischen "platforms" heißt... aber das kann man doch da nicht so übersetzen...
-----signature-----
One of the "3 crazy foreign fan forcers" Hausmann der GSFF - Bügeln, Putzen, Kochen... Alles kein Problem. Maître de Sauce Béchamel The "Schokolade" of the GSFF's Kinder-Überraschung ¡Soy un cabeza patata!
|
Locked Topic |
Active Topic Notification |
Private Message |
Post History
|