main
side
curve
  1. In Memory of LAJ_FETT: Please share your remembrances and condolences HERE

Den verste oversettelsen, ever!

Discussion in 'Archive: Norway' started by Plo_Coon, Jan 22, 2002.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Plo_Coon

    Plo_Coon Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Oct 29, 2001
    jeg har faktisk vurdert å bli translatør når jeg en gang skal videre med utdanninga mi.
    Oversetter-revolusjon!
     
  2. Machine

    Machine Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Nov 4, 2001
    det høres faktisk litt tøfft ut å være translatør (heter det det egentlig?)
     
  3. Plo_Coon

    Plo_Coon Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Oct 29, 2001
    yes, translatør it is.
     
  4. Dreadlocked_Wookiee

    Dreadlocked_Wookiee Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Oct 7, 2001
    "din fars lette sabel"
    "Onkel Owen! Denne droiden er dårlig motivert!"

    ROTFLMGDAO!!! :D

    Heheh ... jag älskar dåliga översättningar!

    Det påminner mig om en Coca-Cola-reklam i Japan ... den amerikanska reklamtexten löd "Coke adds life" ... den japanska översättningen blev "Coke uppväcker era förfäder från de döda" ("Coke brings your ancestors back from the dead")! :D

    Jag jobbar som Star Wars-översättare själv (för den svenska Star Wars-serietidningen), och visst finns det vissa saker som är svåra att översätta ... men "lette sabel"?!?! Det är bara för mycket! Den översättaren måste ju ha varit blind! "Oj, en sabel som lyser?! Vad sa han? En 'lightsaber'??? Jaaa.... den ser ju ganska lätt ut ...." :D
     
  5. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    LOL! :)

    Men for å være rettferdig --- ofte får ikke oversetterne se filmen i det hele tatt, og må oversette etter et transkript/manus. Dette kan by på problemer, og ofte er ikke disse korrekte heller...
     
  6. Dreadlocked_Wookiee

    Dreadlocked_Wookiee Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Oct 7, 2001
    Nja, men på 70- och 80-talet fick vi i Skandinavien vänta betydligt längre på filmerna.
    Jag är ganska övertygad om att filmerna var klara i så pass god tid att översättarna fick se dem i sin helhet.
    (Det gäller även TPM som hade premiär i Augusti.)

    För övrigt framgår det ganska tydligt i manus att det handlar om en LJUSsabel, och inte en LÄTT sabel! :D

    Och om man inte förstår någonting är det, enligt min mening, översättarens skyldighet att försöka ta reda på vad det betyder.
    När jag översatte serieversionen av AotC fanns det flera saker som jag inte visste vad det var.
    Jag skrev till den amerikanska redaktören Dave Land och fick svar på mina frågor ... svårare än så är det inte!
     
  7. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Ikke helt enig. Situasjonen kan være slik: "Her har du et manus/transkript av dialog som skal være oversatt til norsk innen mandag (om 3 dager). Du får ikke se filmen". Det er nok desverre slik virkeligheten ofte er for en oversetter, og da blir det egentlig litt urettferdig å henge ut personen som bare gjør jobben sin så godt som vedkommende makter. Det er systemet som må få skylda, ikke den personen. Jeg kan godt se for meg at dette var tilfellet med Star Wars, og i så fall nevnes lightsaber kun EN gang i dette dialogtranskriptet (husk at dette kun er dialogen, ingenting annet) - det er faktisk forståelig at noen kunne misforstå dette.

    Men, pointet her var jo å ha det morsomt da. Syntes bare at jeg måtte balansere det litt. ;)
     
  8. Dreadlocked_Wookiee

    Dreadlocked_Wookiee Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Oct 7, 2001
    Ja, jag förstår vad du menar, och jag kan hålla med dig till viss del.
    Men ...

    Innan ANH kom till Skandinavien hade filmen gjort minst sagt storsuccé i USA ...
    det var ett fenomen!
    Så gott som alla amerikanska tidningar och tidskrifter hade reportage om filmen (och säkert många skandinaviska också).
    Det måste ha vimlat av bilder i pressen på Luke, Darth Vader och Ben med ljussablar i sina händer.
    Dessutom stod ju Luke Skywalker med en ljussabel på filmpostern!

    Även om översättaren i det fallet bara hade en avskrift av dialogen framför sig, så bör personen i fråga inte ha kunnat missa att det rörde sig om en LJUSsabel!

    Visst, det kan ju ha varit så att översättaren inte var ett dugg intresserad av vad som hände i USA, men då var den personen uppenbarligen helt fel översättare för den filmen.

    Själv skulle jag aldrig kunna översätta en manual till en bil, eftersom jag varken har körkort eller är intresserad av bilar.
    Jag översätter det som brukar kallas "populärkultur" och därför anser jag att det är min skyldighet att följa vad som händer inom populärkulturen i USA.
    T.ex. brukar jag ofta se på Jay Leno och David Letterman, eftersom jag därigenom kan lära mig många begrepp och uttryck som finns med i de serier jag översätter (kanske inte så mycket i Star Wars, eftersom det är en helt annan värld - men definitivt i serier som X-Men, JLA och Witchblade).

    Nåväl, jag ska inte fortsätta tjata om det här ... :)
     
  9. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Oi, vi har fått en ny...
    Skal ikke si for mye, i tilfelle noen ikke har sett filmen, men detta er grovt ---

    "You will be invincible."
    Oversatt til "Du blir usynlig."

    [face_plain]
     
  10. Gothmog

    Gothmog Jedi Youngling

    Registered:
    Apr 25, 2002
    Jeg så oversettelsen jeg også.
    Skjønner ikke at en så dårlig "translatør", får lov til å oversette SW. Jeg har seriøst tenkt til å skrive inn klagebrev til ham; skal se filmen på ThX-en for tredje gang i dag, så jeg skal se hva han heter da....
    Galskapen må stoppes!!!!
     
  11. Christoffer

    Christoffer Jedi Youngling

    Registered:
    Apr 29, 2002
    Det er tydelig at oversetteren har hørt 'invisible' istedenfor 'invincible', som i og for seg er forståelig. Det som er synd er at de ikke har noen kvalitetskontroll i etterkant, det holder jo at de ser gjennom filmen en gang før de sender den ut til kinoene for å luke vekk slike irriterende feil.
     
  12. HenrikSolberg

    HenrikSolberg Jedi Youngling star 2

    Registered:
    Mar 19, 2002
    Som noen andre har nevnt før, så ser ikke translatøren filmen, han får manuset og oversetter ut i fra det... (Lucas vil jo ikke at noen skal se filmen før andre)...

    Så det er ikke mulig at translatøren har hørt feil, for han har antagelig ikke hørt noen ting...

    Det er på grunn av dette at oversettelesen "Din fars lette sabel" kom inn i A New Hope, hvor Obi-Wan Kenobi faktisk sa "Your fathers lightsaber".

    Skjønner?
     
  13. Jedi_Yorkstah

    Jedi_Yorkstah Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Sep 11, 2001
    Ikke oversettelse, men det faktum at VGs filmanmelder tror at Yoda heter Jodi bør vel nevnes her. Da er man ikke mye kvalifisert til å anmelde en SW-film synes jeg.
     
  14. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Det så jeg også! :eek: Det er da man begynner å lure på om de virkelig har sett filmen eller i det hele tatt har fulgt med i media de siste 25 åra. Jeg visste hvem Yoda var da jeg var 10 år, for svarte.

    La dere merke til feilene i AOTC- oversettelsen, forresten?
    Padmé: I brought you something.
    Ov.settelse: Jeg tok med noe interessant.
    Ok, det var ikke en feil, heller en dårlig oversettelse, men det var flere av dem.
     
  15. dod

    dod Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Apr 16, 2002
    Star Wars filmene er generelt dårlig textet\annmeldt. Men det er alltids noen som får sett filmen tidligere en resten av folket, nemlig de som skal annmelde den. Det hadde vel ikke vert umulig å gi et sete til texteren (eller translatøren :) )

    PS; en eller annen avis ga faktisk filmen (aotc) terningkast 4...
     
  16. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Oooh. [face_mischief]
    Vel, jeg hører aldri på kritikere. Jeg gir den terningskast 6.
     
  17. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Henrik;

    Men hvis translatøren ikke så filmen og bare leste ordet 'invincible' i et skript så blir det jo en enda større brøler ... han er jo oversetter ... da skal man kunne engelsk, syns jeg ... [face_plain]
     
  18. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Invincible
    Invisible

    Forskjellen er ikke stor, men jeg skjønner likevel ikke hvordan de greier å få det feil. [face_mischief]
     
  19. Christoffer

    Christoffer Jedi Youngling

    Registered:
    Apr 29, 2002
    På papiret er det en enorm feil, som jeg ikke skjønner at en oversetter som er rimelig god i engelsk kan begå.
    At han kan kan forveksle de to ordene hvis han hører dem istedenfor å lese dem, er derimot mer trolig, i et ukonsentrert øyeblikk.
     
  20. HenrikSolberg

    HenrikSolberg Jedi Youngling star 2

    Registered:
    Mar 19, 2002
    Jeg er helt enig med dere... Det er feil som antageligvis er lettere å gjøre hvis man hører dialogen enn hvis man leser den...

    Så hvis han har lest den (noe han antageligvis har) så er det en enorm brøler, og vi bør aldri igjen se hans navn før George Lucas sitt ved rulleteksten...
     
  21. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Gubben hadde t.o.m tima navnet sitt til et stort crescendo i musikken...høye tanker, eller noe.
     
  22. Christoffer

    Christoffer Jedi Youngling

    Registered:
    Apr 29, 2002
    En annen feil jeg la merke til nå når jeg så filmen igjen, var at når de diskuterte avstanden til Kamino, så hadde oversetteren skrevet "12 parsec - 40.000 lysår". Dette er feil, siden ett parsec er 3,26 lysår, tilsvarer altså 12 parsec 40 lysår. (Jeg har nettopp avlagt eksamen i astrofysikk, så dette burde jeg kunne.. :) )

    12 kiloparsec tilsvarer 40.000 lysår, men jeg er rimelig sikker på at de sa 12 parsec.
     
  23. dod

    dod Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Apr 16, 2002
    Sitter å ser på ROTJ. Når C3PO og R2D2 kommer gående mot palasset til jabba sier C3PO noe sånt som 'stakkars chewbacka og hr. solo, jeg hørte at de aldri forlot dette stedet'. Chewbacka kommer jo ikke dit før en stund etter 3PO og R2. Den eneste som er der fra før, i tilleg til solo, er Llando Calrissian.
     
  24. dod

    dod Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Apr 16, 2002
    Oiii. Han sier noe sånt som "Lando Calrissian and poor Chewbacka newer returned from this awfull place."

    Øhh. Ikke tenks så mye på innlegget over...
    *mindtrick* Dere ser ikke noen feil!
     
  25. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Christoffer; Eksamen i astrofysikk?? :eek: :D Du fikk nettopp et stort boost på listen over personlige helter ;) Astronomi er en av mine største interesser. :)
     
Thread Status:
Not open for further replies.