main
side
curve
  1. In Memory of LAJ_FETT: Please share your remembrances and condolences HERE

** como calificarian el doblaje de Episode I & II? **

Discussion in 'Archive: Mexico' started by Anakenobi, Jul 2, 2004.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Anakenobi

    Anakenobi Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Jun 24, 2004
    Digo, si es que han visto las peliculas dobladas al español.

    He notado que dos actores diferentes doblaron el personaje de Obiwan.

    Asi mismo, varios veteranos del doblaje participaron.

    Por ejemplo, la voz del Senador Palpatine es el mismo actor que presto la voz al Maestro Roshi (Dragon Ball).

    La voz de Padme la presto Cristina Hernandez. La cual ha dado su voz a varios personajes de anime, como tambien de animacion americana (Powerpuff Girls).

    Que opinan del doblaje?

     
  2. PatttyB0123

    PatttyB0123 Former RSA star 6 VIP - Former Mod/RSA

    Registered:
    Apr 2, 2003
    No se exactamente que decir :confused: pero me gustan mas las peliculas en el idioma original. Cuando vi unas peliculas en el idioma castellano me sonaron como raras por que las voces no iban deacuerdo al personaje.
     
  3. Anakenobi

    Anakenobi Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Jun 24, 2004
    Algunas voces estaban bien, pero otras no, estoy de acuerdo.

    La de Yoda no me parecio apropiada. Aunque era muy dificil decidir que tipo de voz darle supongo.

    A veces veo el DVD con idiomas diferentes para comparar. Es muy curioso como los que lo doblaron al frances (EPISODE II) hicieron un excelente trabajo con la mimica de los labios de los actores.

     
  4. Darth Morella

    Darth Morella Force Ghost star 6

    Registered:
    Apr 5, 2004
    Buena pregunta. Yo prefiero ver las peliculas extranjeras en su idioma original (con subtitulos) porque a veces el doblaje echa a perder una buena pelicula. Los actores de doblaje muchas veces no saben muestran las emociones del peronaje que estan doblando y hacen que las escenas dramaticas parezcan una obra de jardin de niños con sus voces planas y sin expresion.

    Hagan la prueba, vean cualquier pelicula, primero la version doblada y luego la version en ingles (original) y veran la diferencia.
     
  5. Anakenobi

    Anakenobi Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Jun 24, 2004
    ^^^^ No estoy totalmente de acuerdo con eso de que los actores no saben ponerle emocion al doblaje.

    He visto como doblan al español peliculas de Disney y de Hollywood en Mexico. Y duran muuuucho tiempo trabajando precisamente en ponerle sentimiento al doblaje. No se les llama "actores" del doblaje por nada.

    Yo tengo la fortuna de entender dos lenguas (ingles y español) y puedo ver que en algunos casos, el doblaje supera inclusive lo logrado en versiones originales.

    Por ejemplo, A New Hope fue doblada por los mismos actores en ingles. Eso sucede comunmente.

    De hecho, todos los dialogos de C-3PO en todas las pelicula, las dobla posteriormente el actor que personifica al androide.

    Osea que el doblaje no es un problema si se ejecuta bien.

    Problema en peliculas como Star Wars, el estar leyendo subtitulos (aquellos que no entienden ingles) mientras transcurre mucha accion en la pantalla te puede distraer mucho y hacerte perder de la accion.

    De hecho,es de lo que se quejan movie-goers en la Union Americana respeto a las foreing movies with subtitles. De que de tanto leer se pierden de algunas secuencias de la peli.

    Lo bueno es que on los DVD's tenemos la opcion de ver las peliculas a nuestro gusto.
     
  6. Darth Morella

    Darth Morella Force Ghost star 6

    Registered:
    Apr 5, 2004
    el doblaje no es un problema si se ejecuta bien.

    Totalmente de acuerdo, las peliculas de Disney generalmente son dobladas con mucho cuidado y profesionalismo, yo he visto que tienen la misma calidad tanto en ingles como en español.

    Pero hay muchas compañias que no se toman tantas molestias y el doblaje resulta de muy mala calidad. Yo he visto docenas de peliculas dobladas que dan pena nadamas de oir las terribles voces, las planas interpretaciones y los chistes mal traducidos. Y que me dices de las palabras altisonantes? Por ejemplo, si en Ingles es ****, en español van a decir algo como "Oh rayos" (la verdad, nadie habla así en español...).
    Yo estuve viendo X-Files doblada al español por 7 años y noté que Mulder siempre usaba el mismo tono de voz, no importaba si estaba feliz, triste, enojado o muriendose de miedo....bueno cada quien habla como le fue en la feria, y a mi me ha tocado ver muy malos trabajos de doblaje.
     
  7. Anakenobi

    Anakenobi Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Jun 24, 2004
    ^^^ Oh si, las peliculas comicas NUNCA funcionan cuando son dobladas, los chistes son dificiles de traducir correctamente. Ahi si es cierto que es mejor ver las versiones originales.

    Pero yo trato de pensar en la gente que no tiene la fortuna de entender el ingles. Ellos se merecen tener una experiencia similar a la de uno, en donde no se tenga que estar leyendo durante 2 horas subtitulos solo para saber que onda con la peli, y si la misma es del tipo en donde hay mucha accion, por estar leyendo se pierden de observar un buen porcentaje de la pelicula.

    Lo de X-Files, pues la verdad no se si te has fijado que el personaje es practicamente igual en su version original. Es un personaje muy parco en sus expresiones. De hecho, he visto algunas caracterizaciones o parodias del personaje en programas como MAD TV o SNL en donde el personaje habla como automata. Osease, que es algo que identifica al personaje. Pero quiza el actor que le dobla al español exagera mas de lo debido.

    Viendo los DVD de la Trilogia original y escuchando los comentarios de Lucas y otras personas, me he enterado de que TODAS las pelis de la trilogia fueron dobladas posteriormente ya que en los sets habia mucho ruido ambiental y fue necesario recurrir al doblaje.

    Es pues el doblaje, un "mal" muy necesario... ;)


     
  8. Darth Morella

    Darth Morella Force Ghost star 6

    Registered:
    Apr 5, 2004
    Pero quiza el actor que le dobla al español exagera mas de lo debido.

    Yo creo que si, porque vi algunos episodios en ingles y vi que Duchovny le ponia un poco mas de emocion que el actor que hizo el doblaje.

    En fin, tienes razon en cuanto a que es necesario para que mucha gente que no entiende el idioma ingles tenga oportunidad de ver tantas buenas peliculas.

    Ambas opciones tienen sus pros y sus contras, al final de cuentas.
     
  9. Israel_Angell

    Israel_Angell Jedi Youngling star 3

    Registered:
    Mar 31, 2004
    Esto es lo que yo pienso del doblaje:

    [face_shame_on_you]
     
Thread Status:
Not open for further replies.