Curiosidades del doblaje

Discussion in 'Spain' started by obikes, Jun 22, 2002.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. obikes Jedi Knight

    Member Since:
    Mar 7, 2002
    star 3
    Estan son algunas cosillas que quizas no sepais sobre el doblaje al español de la nueva trilogia de Star Wars.(Pongo entre parentesis comentarios jocosos)

    1º)En La Amenaza Fantasma doblaban a Padme dos personas distintas. Vereis que metedura de pata, una actriz doblaba a la reina(tanto a la propia padme como al señuelo) y otra a Padme(cuando no iba vestida de reina), ademas en el Ataque de los Clones la nueva reina de Naboo tiene la misma voz que la reina en La amenaza Fantasma. (¿Quizas es que todas las reinas de Naboo tienen que tener la misma voz?)

    2º)A Palpatine y a Sidius lo doblan dos personas distintas, en la version original es el mismo actor y por supuesto la misma voz. (¿Quizas es que no son la misma persona?)

    3º) El actor que dobla a Qui-gonn es el mismo actor que doblaba a Luke en la trilogia original, es TOTALMENTE cierto, el actor se llama Salvador Vidal y si no os lo creeis ved los creditos de ambas peliculas, lo que pasa es que 20 y pico años despues ya no tiene la misma voz, pero todavia puede notarsele algo el parecido.(¿Quizas Qui-gonn es el verdadero padre de Anakin?)

    4º) El actor que doblaba a Han en la trilogia original dobla en el Ataque de los Clones a Cliegg Lars. (¿A que os sonaba la voz y no podiais situarla?)
  2. obikes Jedi Knight

    Member Since:
    Mar 7, 2002
    star 3
    He aqui algunos gazapos de traduccion de la trilogia original, extraidas de www.eldoblaje.com

    - Darth Vader en la primera pelicula llega a afirmar sobre la princesa Leia: 'Su resistencia a la prueba mental es considerable'. En realidad la 'prueba' es una sonda (En ingles 'Probe').

    - Cuando Luke se entrana con Obi-Wan y la esfera que flota en el Halcón hay un momento en que dice: "He estado a punto de ver a los lejanos" (no recuerdo muy bien el dialogo); pues bien a lo que realmente hace referencia el original es al "remote" la esfera flotante con la que se entrena. Quizás fue un ataque de misticismo del traductor o vete tu a saber que.

    - La guerra de las galaxias: Cuando Luke , Biggs y Wedge se zambullen en sus cazas ALA-X en la trichera de la estrella de la muerte para el pase final Biggs dice "A tanta velocidad podremos remontar a tiempo?" a lo que en la version español Luke dice "hay que jugarse el todo por el todo".. en ingles sin embargo dice "This is like Beggar`s Cannon back home" ..es decir "esto es como volver al cañon de Beggar " (no es literal pero analizando el contexto y la historia es adecuado). No tiene nada que ver con la original.

    - En "El Imperio contraataca" cuando congelan a Han Solo, para que se lo lleve el cazarecompensas y se lo venda a "Jabba el Hutt", Darth Vader (doblado por Constantino Romero) en lugar de decir "Jabba el Hutt" dice "Jabba de Hutt", por lo visto no se entendió ese nombre, que dicho en versión original es "Jabba the Hutt" y el artículo "the" se pronuncia como "de" en español.

    - El Imperio Contraataca: En la escena final en la que el Super-Destructor "Ejecutor" persigue al Halcon , cuando van a intentar capturarlos en la version española el Almirante Piett dice "Preparen los turbo-lasers" .. en la V.O dice "prepare the Tractor Beam" .. es decir "preparen el rayo/campo Tractor".. tampoco tiene nada que ver con lo anterior (como vas a capturar una nave que no quiere rendirse a cañonazos).
  3. yerykenobi Force Ghost

    Member Since:
    Jun 13, 2002
    star 4
    Aunque no soy muy partidario de los doblajes de la trilogía, tengo que reconocer que es curioso que la voz de Luke y Qui-Gonn sea la misma.
    Por cierto, no se ahora mismo en el episodio I, pero creo que en el episodio II a Palpatine y a Sidious lo doblan la misma persona
  4. gingerbit Jedi Padawan

    Member Since:
    Jun 11, 2002
    En mi opinión el doblaje de la trilogía original es mucho mejor que el de los episodios 1 y 2. Los dos me han gustado mas y los he entendido mejor en ingles... incluso Jar Jar habla mejor (mas entendible) en la version original... Ademas el que dobla a Anakin, en fin... no le da mucha vidilla al personaje... y luego hay dialogos algo ridiculos entre Anakin y Obi-Wan, cuando estan persiguiendo a la que trato de matar a Amidala (no me acuerdo del nombre, empieza por Z verdad?)
    Y bueno, lo mas es cuando Anakin le dice a Amidala en una escena 'romantica' algo asi como, no lo recuerdo bien, pero algo asi como 'que algo le crece dentro cuando esta con ella' o algo asi como que algo le arde o esta caliente en su interior. En fin, no me acuerdo, pero desde luego, no era la frase mas afortunada de la peli ;) :confused: [face_shocked]
  5. haakun Force Ghost

    Member Since:
    Jan 13, 2002
    star 4
    El único doblaje de la saga ke puede igualarse a la calidad del original (incluso superarla) es el de Darth Vader por Constantino Romero...



    Como dirían los yankees...

    CONSTANTINO IS DA MAN!! :D
Thread Status:
Not open for further replies.