main
side
curve
  1. Welcome to the new boards! Details here!

Den verste oversettelsen, ever!

Discussion in 'Norway' started by Plo_Coon, Jan 22, 2002.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Plo_Coon

    Plo_Coon Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Oct 29, 2001
    Sikkert mange som har lagt merke til den før, men jeg måtte bare finne den frem..

    Jeg er ikke sikker på om den bare er i den gamle thx versjonen(hvertfall der jeg så det), men når luke er hos ben i hula hans, er "your fathers lightsaber" oversatt med:
    "din fars lette sabel"!!!
    din fars lette sabel???

     
  2. Darth_Kettch

    Darth_Kettch Jedi Youngling star 3

    Registered:
    Apr 29, 2001
    Lol! Du har rett, det suger virkelig!
     
  3. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Den har jeg og sett. Jeg visste ikke om jeg skulle le eller hva jeg skulle gjøre.. hah! Utrolig :p
     
  4. Jedi_DaMap

    Jedi_DaMap Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Jan 26, 2002
    Fy flaten, du har rett... Utrolig at noen kan så dårlig enkelsk...
     
  5. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Dårlig engelsk? Heller mangel på sw-kunnskaper. Eller mer en god blanding. Men- til de grader!
     
  6. Darth_Cypress

    Darth_Cypress Jedi Youngling

    Registered:
    Feb 14, 2002
    Det er nok p.g.a at når ben sier "your fathers lightsaber" har han et lite mellomrom i light...saber. Kanskje grunnen...
     
  7. HenrikSolberg

    HenrikSolberg Jedi Youngling star 2

    Registered:
    Mar 19, 2002
    Nå er jeg den heldige eier av Star Wars trilogien UTEN NORSK TEKST... Haha, det er livet, så slipper jeg alt tullet fra elendige norske oversettere...
     
  8. Obi Anne

    Obi Anne FF manager Celebrations star 8 Manager

    Registered:
    Nov 4, 1998
    Ok, det var bland det roligaste jag har last pa lange. [face_laugh]
     
  9. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Den oversettelsen blei brukt da The Special Edition kom på kino også...

    Men det var generelt grusomt oversatt, egentlig. Et annet eksempel er da R5-D4 triller etter Luke & 3PO og eksploderer. Luke sier "Uncle Owen! This droid has a bad motivator!", som var oversatt til "Onkel Owen! Denne droiden er dårlig motivert!". Oh, skrekk... [face_laugh]

    Og den lette sabel-greia fikk salen til å runge av latter...
     
  10. Joey7F

    Joey7F Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Apr 18, 2000
    En spørsmål, hvordan mange av du alle les Norsk subtitular for Americanisk filmen?

    A question, how many of you all read Norwegian subtitles for American films?

    --Joey
     
  11. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    DÃ¥rlig motivert [face_laugh] Den har jeg ikke sett.

    Amerikanske filmer er lette å forstå uten å måtte se på teksten, vanligvis.
     
  12. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Joey :)

    Som Karoline sier - de fleste her i Norge trenger ikke teksten for å forstå filmene, men jeg ser automatisk på den...den går jo on/off på skjermen hele tida...attention grabber... Men, ofte får vi utekstede versjoner av filmene på kino (i korte perioder) - som f.eks Lord of the Rings. Også Ice Age så jeg uten tekst forrige uke. So, it does happen! :)

    Btw, do you understand me?
     
  13. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    I går så jeg TPM, og det er utrolig hvor dårlig tekstet den videoen er!
    Eksempel; Padme snakker til Jar Jar mens hun rengjør R2 og sier "You're gungan, aren't you?" Et eller annet norsk geni oversatte det med "Dusa en gunger?"
    [face_himler_med_øynene]
     
  14. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Og Padme er konsekvent 'Padmi'...du har rett; den filmen er til tider dårlig oversatt. Teksten er fra kinoversjonen, faktisk.
     
  15. Epoxyman

    Epoxyman Jedi Youngling

    Registered:
    Mar 28, 2002
    Og padawan var oversatt til svenn, det er vel egentlig noe spesielt med det, men det høres bare rart ut...
     
  16. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Lærling hadde vært bedre.
     
  17. Joey7F

    Joey7F Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Apr 18, 2000
    Hvordan sier Lærling? Student?

    Adali: Er teksten fra filmen i kino forskjellig (<--my word for today, it means different right? I hope I used the word correctly) fra teksten på sam filmen på DVD eller VHS?

    --Joey
     
  18. Epoxyman

    Epoxyman Jedi Youngling

    Registered:
    Mar 28, 2002
  19. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Lærling - apprentice
    Vet ikke om den er forskjellig på dvd'en, men der kan du ihvertfall velge hvilken tekst som skal stå på skjermen.
     
  20. Joey7F

    Joey7F Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Apr 18, 2000
    Takk Karoline :) Og, ja Adali, jeg kan forstå nesten alle at du skriv uten ordbok og med ordboken, jeg forstå alle :)

    Hvorfor noen filmen lik Ice Age eller Lord of the Rings ikke ha Norsk oversettelsen? Kanskje dersom filmen for ung folk?

    Hviken er bedre for "I don't know..."
    1. Jeg vet ikke
    2. Jeg kjenner ikke
    3. Jeg skjønner ikke

    --Joey
     
  21. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    'I don't know' = 'Jeg vet ikke'
    'I'm not familiar with...' = 'Jeg kjenner ikke...'
    'I don't understand' = 'Jeg skjønner ikke'

    'Different' = 'forskjellig' or 'annerledes'

    Your Norwegian is getting really good! :)

    And yes, the VHS and DVD subtitles on TPM are the same as the cinema subtitles. This isn't always the case, as far as I know. Films like Ice Age and Shrek get dubbed, so the theaters run both the dubbed and the original versions. And sometimes the original version isn't subtitled, like it was with Ice Age.
     
  22. Jedi_Yorkstah

    Jedi_Yorkstah Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Sep 11, 2001
    Ett par på NRK2 i dag:

    Pod-racer = rakett
    Gungan = gunganer? hehe
     
  23. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Nrk- oversettelsen er bedre enn den på TPM videoen, tross alt. Men AAAGH! Kan de ikke finne en oversetter som KAN SW!?
     
  24. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Oversettelsen på NRK var veldig bra. NRK er egentlig alltid bedre enn kino når det gjelder teksting.

    Gunganer var kanskje litt drøyt, men det med raketter kan jeg igrunn skjønne. Det er jo jetmaskiner de folka rir på. Pod referer jo til det man sitter i da, men jeg tror nok oversettelsen kunne vært værre.

    Alt i alt - ingen Padmi, ingen gungan-snakking på Natalie Portman, og Yoda sine linjer hadde kremoversettelse! Ja, det hadde endelig 3PO også. 'Oh my!' blei oversatt til 'Kjære vene!' - det er en bra fornorsking av uttrykket, og veldig 3PO-ete syns jeg.
     
  25. Machine

    Machine Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Nov 4, 2001
    værre oversettelse enn "rakkett" kunne vært "kapsel-reser", da tenker jeg folk hadde virkelig reagert.
     
Thread Status:
Not open for further replies.