main
side
curve
  1. Welcome to the new boards! Details here!

FRASES CÉLEBRES

Discussion in 'Spain' started by pirry, Aug 12, 2002.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. RednepSuS

    RednepSuS Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Aug 8, 2002
    si, pirry....tu sabes que Lucky Lucas...es muy listo.. Creo que eso de Las Guerras Clon fue antes de empezar el guion del EP1...asi que por eso cambio el titulo... :D
     
  2. pirry

    pirry Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jun 20, 2002
    Supongo..., esque el LUCAS este...
     
  3. netpadawan

    netpadawan Jedi Master star 4

    Registered:
    Nov 10, 2001
    De todas maneras con la cantidad de nombres que se inventa la gente entre pelis no me extraña que Lucas se tenga que salir por peteneras .... jodo! si es que al final se los pisan todos!
     
  4. RednepSuS

    RednepSuS Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Aug 8, 2002
    yo creo que Lucas nos sorprenderá increiblemente con el titulo...pero yo no aguanto mas... QUIERO INFORMACION, NOTICIAS, SPOILERS....no me puedo aguantar...
     
  5. haakun

    haakun Jedi Master star 4

    Registered:
    Jan 13, 2002
    "La agilización de tus pensamientos nos llevaría a un lugar que nos está vedado." - Padmé Amidala, episodio 2.

    EDIT: Una fracesita que está a la altura de la ya famosa: "...una vez dentro el capitán Panaka urdirá una estratagema." [face_plain]
     
  6. yerykenobi

    yerykenobi Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 13, 2002
    Odio esa frase, porque nunca fue dicha, es otra de las chapuzas del doblaje. Lo que Padme dice es "Si persistes con tus conclusiones tendremos que ir a un lugar del que no podremos volver" mas o menos.

    Es el mismo caso de la famosa frase de "Vivo en agonía" "Cuanto mas cerca estoy de ti mas crece" que provocó algunas risitas. Lo que verdaderamente dice Anakin es: "Cuanto mas cerca estoy de ti peor se vuelve" mas o menos.
     
  7. Vlad

    Vlad Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Oct 20, 2002
    La verdad es que el doblaje del episodio II es realmente malo, sobre todo las voces de anakin y padmé, ya que en muchas ocasiones sus frases suenan ridiculas. Menos mal que tenemos la posibilidad de verla en version original gracias al dvd ;)
     
  8. josebulin

    josebulin Jedi Youngling star 3

    Registered:
    May 28, 2002
    -¡Cierren las puertas romboides, cierren las puertas romboides!...........................................................¡Abran las puertas romboides, abran las puertas romboides!
     
  9. RednepSuS

    RednepSuS Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Aug 8, 2002

    [face_laugh] [face_laugh]
    [face_laugh] [face_laugh]

    esa si que es una frase celebre..
     
  10. Delpo

    Delpo Jedi Master star 1

    Registered:
    Aug 12, 2002
    Es que los dobladores y traductores lo tienen muy difícil a veces...

    En la última peli que he visto en el cine (la de Bond, James Bond), había un par de casos curiosos.

    1) Halle Berry se llama Jinx (que significa Gafe). A veces dicen Jinx, a veces gafe, pero no siempre hacen la mejor elección.

    2) Después de la primera noche entre Jinx y Bond, la otra chica Bond se acerca a la pareja. Jinx se hace pasar por periodista de una revista de astronomía, y la otra va y le dice:
    Seguro que James te ha explicado su teoría del Big Bang (cito de memoria)
    Sabiendo que Bang también tiene su sentido sexual, no pude evitar echar una carcajada.
     
  11. RednepSuS

    RednepSuS Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Aug 8, 2002
    no se si lo tienen dificil o lo hacen por vagos... mas bien creo que es por esta ultima razon por la que las peliculas tienen todos esos fallos...
     
  12. Delpo

    Delpo Jedi Master star 1

    Registered:
    Aug 12, 2002
    Según me cuentan, el plazo medio de traducción de un guión es de una semana, sin ver la película, y cobrando unas 50000 pelas (una miseria para la de horas que HABRÍA que dedicarle).

    Los que me fastidian son los fallos que son pura ignorancia del inglés, o falta de atención, es decir, aquellos que simplemente leyendo el guión inglés se podrían resolver.

    Ejemplo. En "El informe pelícano" están hablando de los 20 candidatos para dos puestos. Poco después, traducen "shortlist" (todo junto) como "lista corta"... ¿os parece una lista corta 20 candidatos para dos puestos? No, lo que eso quiere decir es "lista de candidatos". Si esas dos escenas hubieran salido al revés, se podría pensar que es la prisa el problema, aquí es la falta de atención a lo que uno mismo ha traducido.
    Ahora, lo del "Big Bang" de James Bond no tiene remedio, es un doble sentido que en español no se puede explicar con dos palabras.
     
Thread Status:
Not open for further replies.