main
side
curve
  1. Welcome to the new boards! Details here!

Najgluplji Star Wars prijevod

Discussion in 'Croatia' started by Darthana, Sep 18, 2005.

?

Najgluplji Star Wars prijevod

Poll closed Mar 26, 2012.
  1. Force = Moc (ne Sila, nego "Moc")

    14.3%
  2. Speeder = jurnik

    0 vote(s)
    0.0%
  3. Sand people = "Narod tvoje majke"

    57.1%
  4. Lightsaber = laserski mac

    0 vote(s)
    0.0%
  5. Millenium Falcon = Tisucljetni Sokol

    14.3%
  6. nešto drugo

    14.3%
Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Deciple_of_Malak

    Deciple_of_Malak Jedi Master star 4

    Registered:
    Jul 10, 2005
    Oprosti. [face_blush] Citao sam Anin pocetni post, ona je to prva rekla, a priznajem da se sla?em s njom.
     
  2. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    I am amazed how much Croatian is similar to Polish :eek:

    BTW, in Polish it is "Moc"
     
  3. Amon_Amarth

    Amon_Amarth Jedi Grand Master star 6

    Registered:
    Jan 27, 2005
    Force = Moc, huh?
    Cool.
    In Croatian, moc with that / thingy on top of the 'c' actualy means power. Force = Sila

    So, it would be "MOOOOOC! NEOGRANIIIICENAAAAAAAA MOOOOOOOOC!!!!!" :p
     
  4. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    Well, in Polish "sila" means something more physical, and "moc" would be something connected with mind or magic, so we've got Moc in SW.
     
  5. Amon_Amarth

    Amon_Amarth Jedi Grand Master star 6

    Registered:
    Jan 27, 2005
    LOL
    Moc wold be the same thing in Croatian too, but our translators have apprently understood that the Force is a part of Physics, not something magical. :p

    Sila magnetskog polja = the force of the magnetic field
     
  6. Cobranaconda

    Cobranaconda Jedi Grand Master star 7

    Registered:
    Mar 3, 2004
    Are all Croatian SW Fans Mathematicians/Sciencists?
     
  7. Amon_Amarth

    Amon_Amarth Jedi Grand Master star 6

    Registered:
    Jan 27, 2005
    :confused: Why do you ask?
     
  8. Cobranaconda

    Cobranaconda Jedi Grand Master star 7

    Registered:
    Mar 3, 2004
    I was being sarcastic. Take no post of mine seriously. But you use a Scientific term to describe the Force, and most of you here are Mathematical or Scientifical Intellect Machines.
     
  9. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    Actually, in Polish it's also the force of the magnetic pool - sila pola magnetycznego. However, it's also moc silnika - engine power, or however it's called.
     
  10. Cobranaconda

    Cobranaconda Jedi Grand Master star 7

    Registered:
    Mar 3, 2004
    Horse power. For some reason completely unknown.
     
  11. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    [face_thinking]

    Well we count it in "mechanical horses" but we say engine power.
     
  12. Cobranaconda

    Cobranaconda Jedi Grand Master star 7

    Registered:
    Mar 3, 2004
    Good on you. I hate horses, so Horsepower is blasphemous to me.
     
  13. sick_sith_girl

    sick_sith_girl Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Dec 23, 2005
    Glasala sam za ne?to drugo. "Klonovi napadaju" je stra?no. Trebalo bi biti "Napad Klonova", drukcije zvuci bezvezno.
     
  14. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    "Klonovi napadaju" LOL [face_laugh]
     
  15. Cobranaconda

    Cobranaconda Jedi Grand Master star 7

    Registered:
    Mar 3, 2004
    *Wishes I understood.*

    Amon, time to teach me some more :p
     
  16. Amon_Amarth

    Amon_Amarth Jedi Grand Master star 6

    Registered:
    Jan 27, 2005
    What's so funny about that? :confused: I mean, the translation on AOTC is sort of stupid, but...
     
  17. Darthana

    Darthana Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jun 24, 2005
    "Klonovi napadaju"

    Tako odlican film, a tako glupi naziv. :rolleyes:
     
  18. Cobranaconda

    Cobranaconda Jedi Grand Master star 7

    Registered:
    Mar 3, 2004
    I think I begin to understand...

    Klonovi napadaju is obviously Attack of the Clones, but bizarrely translated enough to make Raja laugh, and I actually understood one word of Ana's reply.


    Film.

    :p
     
  19. Darthana

    Darthana Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jun 24, 2005
    Proper translation of Attack of the Clones is Napad Klonova, however, some idiots who did the subtitles translated Klonovi Napadaju (Clones are attacking).
    I wrote: Tako odlican film, a tako glupi naziv. That means: such a great movie and such a stupid name (translation).
    This thread is aboit the stupidest translations in Star Wars.
     
  20. Cobranaconda

    Cobranaconda Jedi Grand Master star 7

    Registered:
    Mar 3, 2004
    Oh! Now I get it :p

    *Considers reposting the whole Mandarin subtitle series in here*

    :p
     
  21. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    Croatian seems quite understandable to me so far. I got what Ana said. I only wasn't sure of the word "odlican", but as it was Ana... well :p


    Klonovi napadaju sounds funny in Polish. Klonovi sounds like an adjective, but strangely constructed. I don't think I could translate the joke.

    We've got "Mroczne widmo", "Atak klonow", "Zemsta Sithow", "Nowa nadzieja", "Imperium kontratakuje" and "Powrot Jedi".
     
  22. Amon_Amarth

    Amon_Amarth Jedi Grand Master star 6

    Registered:
    Jan 27, 2005
    "Luke, ja sam tvoj otac (tata)."

    I think that that sounds very very simmilar in both languages. There was a thread about various languages in JCC some time ago. I thing that on Polish it goes like this:
    "Luke, ja sem tvoj tatinek."

    :p
     
  23. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    Hey! I said it was Czech! In Polish it's "Luke, jestem twoim ojcem". However, the "tatinek" version turned up to be made up... by some Pole, I guess, as it's extremly funny in Polish.
     
  24. Amon_Amarth

    Amon_Amarth Jedi Grand Master star 6

    Registered:
    Jan 27, 2005
    Do you also have nominativ, genitive, dativ and such in Polish? They are called pade?i on Croatian, I don't think that there is a name for them on English. Latin is casus...
     
  25. Raja_Io

    Raja_Io Jedi Master star 4

    Registered:
    Aug 28, 2005
    Yeah, przypadki, it means exactly the same as the Latin casus. We've got seven of them... Terrible for someone to learn Polish as second language. I don't remeber them all myself (I mean, the names and questions), and I at school I was the best at Polish. (And it's not boasting, it's just for you to see, we've got so many of them, and people barely know about them. Even me ;))
     
Thread Status:
Not open for further replies.