Qualcosa di strano nel romanze di "Una nuova speranza"

Discussion in 'Italy' started by JediEnna, Nov 26, 2001.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. JediEnna Jedi Master

    Member Since:
    Nov 25, 2000
    star 4
    Ciao, sto leggendo il romanze di "Una nuova speranza" tradotto in italiano e mi sono accorto che C-3PO e' chiamato 3BO e R2-D2 e' chiamato C1-P8. Mi sembra molto strano. 'E lo stesso nel film? (Ce l'ho ma non avevo tempo per vederlo). Ci sono altri differenzi grandi dal film inglese come questo? Aspetto i vostri risposti con interesse!
  2. dakkar Jedi Padawan

    Member Since:
    Nov 22, 2001
    Ciao JediEnna,
    leggerti su questo forum è un piacere. Beh, come hai potuto notare i traduttori e gli adattatori italiani hanno fatto, a quel tempo, un po' di pasticci sopratutto con i nomi dei personaggi. La stessa cosa è successa in altre nazioni non di lingua inglese, e questo ha portato Lucas ad imporre, per Episode I e successivi, il mantenimento dei nomi propri originali in ogni lingua. Ora anche i fan italiani più accorti utilizzano i nomi inglesi originali, ma è facile trovare in giro qualche errore. Per quanto riguarda "A New Hope" (Una Nuova Speranza) io non ne ho letto il romanzo, ma nel film gli adattamenti sono questi:

    "R2-D2" tradotto in "C1-P8"
    "C-3PO" tradotto in "D3-BO" (o 3BO)
    "Clone Wars" tradotto malamente in "Guerra dei Quoti" e non nel corrispondente "Guerra dei Cloni".
    "Vader" trascritto in "Fener".
    "Death Star" è "Morte Nera" e non "Stella della Morte".
    "Tusken Raiders" tradotto in "Sabbipodi".
    "Leia" tradotto in "Leila"

    Ciao,
    Fede
  3. dakkar Jedi Padawan

    Member Since:
    Nov 22, 2001
    Beh, anche in Episode I ci sono delle "schifezze" che hanno fatto e fanno arrabbiare i fan italiani, nonostante le rigide regole imposte da Lucas: evitato l'adattamento, alcuni termini (non nomi propri) sono stati tradotti letteralmente.

    Così "Pod Race" è diventato "Corsa degli Sgusci", termine che in italiano suona malissimo. Ancora peggio però sono riusciti a fare con "starpilot" che è stato tradotto in "stellopilota", termine che fa veramente inorridire...

    Ciao,
    dakkar
  4. JediEnna Jedi Master

    Member Since:
    Nov 25, 2000
    star 4
    Interessante. Non so proprio se qualcosa suona male in italiano. Pare che i personi che traducono il film in italiano devano passare piu' tempo in Italia!
  5. Luke_Seawalker Jedi Padawan

    Member Since:
    Dec 9, 2000
    PROPRIO PER EVITARE ALTRI STRAFALCIONI DI TRADUZIONE COME QUESTI CHE AVETE MENZIONATO E ALTRI ANCORA CHE VI IMPLORO DI FIRMARE LA PETIZIONE PER L'EPISODIO II, SE NON L'AVETE GIA' FATTO!!!!!!!!!

    http://www.guerrestellari.net/petizione/
  6. Gunnm_BeAngel Jedi Knight

    Member Since:
    Mar 2, 2002
    star 1
    In Italia tutti i film vengono doppiati (cioe' vengono sostituite alle voci originali, le voci di attori italiani che recitano in italiano). Naturalmente questo e' stato fatto anche per SW. La vecchia trilogia (EP IV-VI) ha avuto tutto sommato un buon doppiaggio, il vero problema fu la'dattamento del testo. Purtroppo i romanzi di SW tradotti in italiano tendono a prendere come base di partenza la versione italiana dei film ed adattano quindi la traduzione ai termini usati li.
    Anche EP1, nonstatnte siano passati 20 anni, non e' stato immune a questi errori, sicuramente in forma minore ma pur sempre presenti.
Thread Status:
Not open for further replies.