For the full articles on Gen Con, see today's Journal, the Que section. The story I'm focusing on is on page 6E and is titled "Gen Con Offerings Still Magical". (The underlining below is my doing.) "This year the extra-special event will be the Cirque de la Gen Con, a party celebrating Milwaukee's last Gen Con being held at the Rave, 2401 W. Wisconsine Ave. For those lucky enough to catch a cab or survive the 20-block walk from downtown, there will be DJs spinning so gamers can get their groove on, as well as circus performers to entertain the dateless wonders and wallflowers." Who the heck does this guy think he is? First, let me pick on his grammar. As far as I know, Gen Con has never been held at the Rave, so that's a nice dangling participle on his part. How about "party being held at the Rave <insert address> to celebrate Gen Con's..."? Great English from a professional writer. Second, dateless wonders and wallflowers? Okay, it's one thing if we call ourselves that, but for a journalist to put that in an article like that is just crass and tacky. What does it add to the article? What does it tell the world about those of us who go to Gen Con or are into gaming? I've got a funny feeling that Mr. Miller is going to be getting some ugly email and snail over the next few days, one of which is going to be from me. Edit: Was done to correct a misspelled word.