main
side
curve
  1. In Memory of LAJ_FETT: Please share your remembrances and condolences HERE

Schlechte und lächerliche deutsche Übersetzungen in SW Büchern

Discussion in 'German Speaking FanForce' started by Pat Darksider, Dec 20, 2000.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Noch mehr geweint hab ich als ich gesehn hab, daß sie das bei EP6 SE nicht geändert haben.


    Ist auch interessant, daß EP1 auf Deutsch auch Star Wars und nicht Krieg der Sterne heißt.
     
  2. Morgaine

    Morgaine Ex-Manager star 6 VIP - Former Mod/RSA

    Registered:
    Mar 19, 2001
    Stimmt, aber ich finde "Star Wars" eindeutig besser, dieses "Krieg der Sterne" mit dem kleinen "der" in der Mitte sieht irgendwie seltsam aus.
     
  3. TIEfighter

    TIEfighter Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jan 30, 2001
    Ja dass sieht
    dann
    irgendwie so aus
     
  4. Morgaine

    Morgaine Ex-Manager star 6 VIP - Former Mod/RSA

    Registered:
    Mar 19, 2001
    Das "dann" müste noch mehr
    so
    zentriert gesetzt werden.

    Soviel zu sinnvollen Threads - wir sind "etwas" von Thema abgekommen, oder?

    EDIT: Hey, warum kann man nícht zentriert schreiben? Sauerei! In meiner Vorlage war das "so" genau in der Mitte :(
     
  5. TIEfighter

    TIEfighter Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jan 30, 2001
    Das habe ich eben auch versucht.
     
  6. IT-Lord

    IT-Lord Jedi Youngling

    Registered:
    Apr 3, 2001
    Tja, es hat ja leider schon bei den Filmen begonnen ...

    I hab damals schon nicht verstanden, warum es "Die Rückkehr der Jedi-Ritter" hieß ... Wie ich den Film das erste Mal gesehen habe, habe ich mich schon irgendwie gewundert, wo die ganzen Jedi bleiben ;-)

    Wer den Inhalt kennt, weiß, dass es korrekterweise "Die Rücker des Jedi-Ritters" hätte heißen müssen ... Klar könnte man auf einen Neuaufbau des Jedi-Ordens durch Luke spekulieren, aber wie gesagt, des wäre Spekulation.

    Ich will jetzt gar nicht die Frage stellen, wie man etwas übersetzen kann, was man sich gar nicht angeschaut hat ... ;-)

    Und bei Star Destroyer hätte ich ja Sternenzerstörer als etwas flüssiger aussprechbar und angenehmer empfunden als sich dann auf den Singular mit Sternzerstörer zu kaprizieren ... Quasi umgekehrt proportional zur Tatsache, dass im Englischen "Stars Destroyer" eine Katastrophe gewesen wäre.

    Mir sind ja dann bei den Spielen die engl. Originale auch sympathischer geworden ... Wenn ich da zB an die Flugsimulatoren denke, wo noch dazu mit den Kurzbezeichnungen Verwirrung entstand - T/A im engl. TIE Advanced, im dt. Abfangjäger (= Interceptor) ... und noch so ein paar Schmankerln, an die ich mich nicht mehr so erinnere ...

    Irgendwie klingen die Dinge im Englischen einfach besser - man nehme als Beispiel "Jedi" ...

    Aber genug geschwafelt ;-)

    May the Force be with you ... always.


     
  7. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Ich bevorzuge ja auch die englischen Games.
     
  8. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Quäle mich ja auch durch Planet des Zwielicht. Kann mir jemand sagen was ein Planetenhüpfer sein soll???
     
  9. Yar_Kaii

    Yar_Kaii Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Dec 8, 2000
    ist "planet des zwielichts" (wobei hier die deutsche titel-übersetzung ja geht) nicht das nachfolge buch zur "inoffiziellen" anderson/hambly-reihe?! da wo callista zum letzten mal auftritt?
     
  10. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
  11. PatJedi82

    PatJedi82 Ex-Mod star 4 VIP - Former Mod/RSA

    Registered:
    Aug 31, 2000
    Habe auch noch was tolles in der deutschen Ãœbersetzung der ultimativen SW Chroniken gefunden:

    "Skywalker appelierte an das Herz seines Vaters und versuchte ihn auf die lichte Seite der Macht zurück zuziehen."

    Mmmmmmhhhh lichte Seite????
     
  12. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Helle Seite wäre besser, oder?
     
  13. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Jetzt bin ich ja bald mit X-Wing 4 durch und auf eine Menge dummer SAchen gestoßen.


    Nerf Hirne: klingt irgendwie blöd

    Abfangkreuzer statt Interdictor ist ja eh bekannt

    Dann waren da noch 2 Rechtschreibfehler. Einmal Grand statt Gand und dann wuße statt wußte.
    Ich sollte Lektor werden, obwohl ich genug Unsinn im Forum schreibe. ;)
     
  14. Yar_Kaii

    Yar_Kaii Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Dec 8, 2000
    ich überles diese fehler schon. hat gar kein sinn sich wegen sowas den kopf zu zerbrechen. die werten übersetzer sollten alle mal ne nachhilfestunde deutsch belegen.

    mal sehen was für nette übersetzungen in den "neuen rechtschreib"-geprüften büchern vorkommen...
     
  15. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Hab heute I Jedi auf Deutsch im Laden gesehen. Leider noch immer keine Spur von Conquest.
     
  16. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Outer Rim als Außenrand zu übersetzen geht ja noch, aber als die Rogues im Bacta Krieg in diese Falle mit dem SD und dem Interdictor fliegen heißt es plötzlich bei Wedge: Wie damals in den Gräben...


    Da weiß wohl die Übersetzerin nicht was der Trench Run ist, oder?
     
  17. Yar_Kaii

    Yar_Kaii Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Dec 8, 2000
    "wie damals in den gräben" hört sich irgendwie so an, als ob wegde im ersten weltkrieg gekämpft hätte, aber wenn mans gnädiger mit der übersetzerin will: bei hoth in den gräben...
     
  18. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Wedge war eben in jedem Krieg. ;)
     
  19. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Fürst Xizor? Warum hat man das im Bacta Krieg nicht bei Prinz Xizor belassen?
     
  20. Yar_Kaii

    Yar_Kaii Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Dec 8, 2000
    fürst und prinz sind doch auch vollkommen verschiedene definitionen, oder?!

    wie hieß der gute mann dem im original "prince" oder "lord" oder wie?
     
  21. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Er heißt immer nur Prince. Naja jetzt können wir ihn Fürst Xizor, formerly known as Prince Xuizor nennen.
     
  22. admiraltpellaeon

    admiraltpellaeon Jedi Youngling star 1

    Registered:
    May 3, 2001
    Nachtrag zu Rückkehr des/der Jedi-Ritter(s):

    Ich glaube GL wollte sich auch nicht auf Singular/Plural festlegen. Immerhin kann man auch argumentieren, das neben Luke, der dann ein jedi ist und somit die Jedi zurückkehren, auch Anakin die Balance bringt und zu seinem Jedi-Rittertum zurückkehrt...
     
  23. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Willkommen beim deutschen Board. Ich hoffe wir sehen dich hier öfters.
     
  24. admiraltpellaeon

    admiraltpellaeon Jedi Youngling star 1

    Registered:
    May 3, 2001
    Danke schön, werde mir Mühe geben. Immerhin kann ich vom Büro aus surfen... :)

    Um ehrlich zu sein habe ich früher bei JN gepostet, die haben aber anscheinend Probleme. Mal sehen, wie sich das hier entwickelt.
     
  25. Pat Darksider

    Pat Darksider Jedi Master star 4

    Registered:
    Jun 11, 2000
    Wir haben keine Probleme.
     
Thread Status:
Not open for further replies.