Puha skal love for at oversættelsen her til aften af Imperiet slår til igen var slem. Her er da nogle af de brølere jeg kan huske: Imperial walkers = kejserlige gængere Carbonite = kul, Han blev frosset ned i kul Tractorbeam = traktorstråle, det var virkelig den jeg grinte mest af Den kære Ib Lindeberg brugte mange gange ord med kejser om imperial, det var ikke så godt :/
Hæhæ ja den lagde jeg også mærke til. Generelt virker tv oversættelserne altid dårligere end dem på dvd og video :/ Jeg så Matrix her for noget tid siden på TV Danmark, den oversættelse stank virkelig også
Carbonite er vel sådan set en kulstofforbindelse, så helt galt er den oversættelse vel ikke? Hvis vi skal følge de gængse navngivningregler, må carbonit (eng: carbonite) være noget i retningen af CO2--, eller så. Jeg har aldrig været helt god til det med ionforbindelser. Selvfølgelig ville det være mest logisk bare at kalde det carbonit.
Carbon = Kul (graphite), jeg ved det, jeg har solgt tonsvis af (kulfiber)fiskestænger.... Edit: jeg måtte hellere lige selv rette....
Snail > hvilke sjove oversættelser var der i Matrix? Jeg kan huske at på dvd'en (eller var det videoen?) kommer de til at oversætte Switchs navn på et tidspunkt. Morpheus siger 'Switch, Apoc' (som er to af heltene) det bliver oversat til 'Skift Apoc'. Hvilket godt kunne give associationer til at Apoc har lavet i bleen. Andre steder i filmen er hendes navn ikke oversat.
Carbonite har ikke noget at gøre med hverken CO eller CO2 som hedder carbonmonooxid og carbondioxid på engelsk. Der findes en ion der hedder carbonat CO3- Krede, det var scenen der hvor Cypher siger Goggle your seatbelts Dorothy cause Kansas is going goodbye, som er en reference til Troldmanden fra Oz. Kan ikke huske hvad de havde oversat den til på dansk men mener det var: Spænd sikkerhedsbæltet Dorotyhe fordi Kansas siger farvel
Snail> jeg har nævnt hverken CO eller CO2, men derimod CO2--, som carbonit vel logisk må være, hvis vi følger de gængse navngivningsmetoder og kalder en ion med samme ladning, men et oxygenatom mindre end en "-at"-ion for en "-it"-ion. Carbonat hedder CO3--, følgelig må carbonit vel være ionen CO2--.
Jeg kan godt følge dig, men jeg tror vist ikke der findes nogen carbonit forbindelse. Og desuden skulle det jo så have være oversat med carbonit på dansk og ikke kul...
Så har jeg fundet en ny "fejl" Jeg har lige fået et par bøger af min mor, som jo er bekendt med min Star Wars besættelse "Star Wars Klonernes Angreb på kryds og tværs", den ultimative guide til fartøjerne i episode II, er den ene af dem. Klonernes Angreb?????? Hvad faen har de gang i? Filmen hedder da "Klonerne Angriber" på dansk.
Næh, nu bliver jeg da i tvivl Prøvede at lave en Google search, og fik flest hits på "Angreb". Det kan da godt være jeg husker forkert, det er vist sket en enkelt gang før.... Kan bare huske... nøh, jeg gir op, det er nok rigtigt .D
Hvis andre er interesseret, så kan man få den engelske version af Star Wars Klonernes Angreb på kryds og tværs" hos Fantask til 50 kr.
Den værste jeg har set var nok da TV2 sendte det første tre tilbage i 90´erne.. Tror det var 93 er ikke sikker... Imperial Walker = Kejserlige Vadere Der var nogle flere men kan ikke lige huske dem.. -Malignent
hehe.. ROFLMAO... Der var vist også de to benede, lidt mindre udgave af Walkerne.. Det blev oversat til Kejserlige Kyllinger.. Hmmm... Ja hvad man dog ikke fandte på den gang... Åh, nej Darth Wader!!! Aaaaahhh... -Malignent..
he he det bliver helt sjovt at se hvad de har fundet på til ROTJ på fredag. Nu gik jeg glip af starten på ANH og ESB så jeg slet ikke, men har de også oversat den rullende start-sekvens ligesom på dvd'erne?