Stjernekrigs oversættelser!!

Discussion in 'Denmark' started by Darth-Floyd, May 24, 2004.

  1. Lupus_Ignis Jedi Knight

    Member Since:
    Sep 20, 2003
    star 1
    At Chicken Walkers bliver oversat til Kyllinger er ikke helt uforståeligt, selvom det lyder tosset.
  2. Krede Jedi Master

    Member Since:
    Sep 20, 2000
    star 4
    næh, men det er jo også slang-ordet for dem. Gid de bare ville skrive AT-ST om dem, og AT-AT om Walkerne.
  3. Lord_Coras Jedi Grand Master

    Member Since:
    Oct 26, 2001
    star 5
    Introen var ikke oversat. Bare tekstet.
  4. snailwalker_DK Jedi Master

    Member Since:
    Jan 21, 2002
    star 4
    Hmm måske de har fundet en lidt sjov måde at oversætte ewok på ;)

    Surt for dem der bor i holland hvor vader betyder far, så skal man sidde og læse Darth far hver gang :D
  5. Lord_Coras Jedi Grand Master

    Member Since:
    Oct 26, 2001
    star 5
    Sådan har jeg det når jeg har læst noget Star Wars på dansk. Det kan godt starte med "Han gjorde noget..." Først tænker jeg Hvem? Man kan ikke lave en anaforisk reference uden at refere.
    Men så opdager jeg at det er Han og ikke han.
  6. Darth-Floyd Force Ghost

    Member Since:
    Apr 5, 2003
    star 4
    Hvem er ham Han, er han (altså Han) en man burde kende?
  7. JN327 Jedi Master

    Member Since:
    May 2, 2002
    star 4
    Jeg tror jeg har mødt ham. Han går rundt, men han er meget svær at få øje på, fordi Han er genert.

    :confused:



    :D

  8. Paranorina Jedi Master

    Member Since:
    Nov 14, 2001
    star 4
    Hehe for slet ikke tale om Mara Jade! :p
  9. JN327 Jedi Master

    Member Since:
    May 2, 2002
    star 4
    Har du set for meget Tæskeholdet?

    [image=http://t-holdet.mfh.dk/t-hold10.jpg]

    :D
  10. Paranorina Jedi Master

    Member Since:
    Nov 14, 2001
    star 4
    Mmmh.... Det kan da godt væææære..... [face_whistling]
  11. JN327 Jedi Master

    Member Since:
    May 2, 2002
    star 4
    De var også seje, men det var godt at de stoppede mens legen var god... :D

  12. snailwalker_DK Jedi Master

    Member Since:
    Jan 21, 2002
    star 4
    Hmm ROTJ var faktisk ok oversat, bare ærgeligt TV2 har fået fat i så dårlig en kvalitet. Selvom jeg har kabeltv var billedkvaliteten lavere end mine VHS film :( Kan selvfølgelig være det er vhs verisionen de har vist :p
  13. Paranorina Jedi Master

    Member Since:
    Nov 14, 2001
    star 4
    Jeg brød min OT-cølebat fordi jeg røvkedede mig, ved at se ROTJ på TV2. Bemærkede dog lige en enkel fejl (udover "erto"), som var at Wookiee var stavet med 1 "e", men det er en meget almindelig fejl.
  14. JN327 Jedi Master

    Member Since:
    May 2, 2002
    star 4
    Tror du ikke du tilgiver dem når du nu erfarer at det hedder "Cølibat" og ikke "Cølebat", og du selv har tendens til at stave forkert?

    :p

  15. Lord_Coras Jedi Grand Master

    Member Since:
    Oct 26, 2001
    star 5
    [image=http://www.users.tsn.cc/tsn199057/owned.jpg]
  16. JN327 Jedi Master

    Member Since:
    May 2, 2002
    star 4
    [image=http://www.isitfast.com/images/Decals/Miscellaneous/parentaladvisory.jpg]

  17. Paranorina Jedi Master

    Member Since:
    Nov 14, 2001
    star 4
  18. Darth-Floyd Force Ghost

    Member Since:
    Apr 5, 2003
    star 4
    For at holde liv i denne tråd, poster jeg her istedet for i DVD tråden....

    I Stjernekrigen og Imperiet Slår Igen er "droids" oversat til roboter, hvorimod i Jediridderen Vender Tilbage er de lige pludselig blevet til droider.... Manglende konsekvens :(

    Og hedder Ben Obi-wan eller Obi-Wan?

    Og sidst (i denne omgang)

    PÃ¥ coveret er det Jabba The Hut, men i filmene hedder han Hutt!!
  19. Lord_Coras Jedi Grand Master

    Member Since:
    Oct 26, 2001
    star 5
    På mit amerikanske cover står der heldigvis Hutt.
  20. Darth-Floyd Force Ghost

    Member Since:
    Apr 5, 2003
    star 4
    Mon de kan finde ud af at oversætte ordentligt i de nye film?