translate star wars-related words in your own language.

Discussion in 'Nordic Countries Discussion' started by Ex-Jedi, Mar 9, 2002.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Obi Anne FF admin Celebrations, Europe

    Administrator
    Member Since:
    Nov 4, 1998
    star 7
    Now when there are three people from Iceland here, are you interested in having your own forum?
  2. Maul KenObi Force Ghost

    Member Since:
    Dec 8, 1998
    star 4
    Nah, maybe when we are 10 or so... does it really take so few to justify a new board?
  3. Obi Anne FF admin Celebrations, Europe

    Administrator
    Member Since:
    Nov 4, 1998
    star 7
    Yes, three people that are interested in it.
  4. Dreadlocked_Wookiee Jedi Knight

    Member Since:
    Oct 7, 2001
    star 1
    Wishnud:

    "Mörka Vader"?
    Have you actually seen this translation, or did you just make it up?
    I know Chewbacca was called Tuggbuss in the novel, and Tuggback in those audio/story book thingamajigs, but I've never seen "Darth" translated!

    Also, a few corrections (sorry, I can be a real smart-aleck when it comes to these things):

    It should be "ljussabelsduell" or "lasersvärdsduell", written as one word, not two.

    And "asteroidfält" would be a more fitting translation than "asteroidbälte".
    I'm no astronomer, but I do believe "Asteroidbältet" is used exclusively for the area between Jupiter and Mars, which, as far as I can tell, is nothing like the asteroid fields we see in TESB and the AotC trailers.
  5. Mow-Adi_Jinn Jedi Knight

    Member Since:
    Mar 28, 2002
    star 1
    Hey, um, i know this dosn't really belong here but does any of you understand just the slightest bit of tatooinish like:
    Ya wanna Wanka ??? = You Wanna Pay ???

    What about Gungan accent like disen, mesa Mow Adi Jinn Wasen about yusen.

    or "Wookish" rouuuaaghhh roooaaar rruuuuaaagghhh roar ruuuuuuuuuaaaaahhhh ruuuaaguuu rarararaaaauuuiiiuioioioi oiarr = Hello
  6. wishnud Force Ghost

    Member Since:
    Oct 21, 2001
    star 4
    Dreadlocked_Wookiee: :p peteteser :)

    I am sure that I have seen mörka vader in some transalation some were..

    And he/she wanted me to translate: -- Lightsaber Duel -- you se two separated words :)

    And about Asteroidbälte you are correct.


    Edit: I heared Leia say: "mörka vader, du skall inte komma undan med detta" in some old audiobook, but i might be wrong.
  7. Dreadlocked_Wookiee Jedi Knight

    Member Since:
    Oct 7, 2001
    star 1
    peteteser

    Umm...
    Okay, I'll just shut my trap this time around ... who wants to be a Messerschmitt, anyway? ;)
  8. Swedish_Jedi Jedi Master

    Member Since:
    Jul 15, 2002
    star 4
    i amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ne 'wilith
  9. Swedish_Jedi Jedi Master

    Member Since:
    Jul 15, 2002
    star 4
    there is two translation on millenium falcon in swedish: Tusenåriga falken
    Tusenårsfalken

    i prefer the first
  10. MaxPayne Jedi Knight

    Member Since:
    Oct 15, 2002
    star 2
    The most f***ed up translation must be this one from one of the early editions of A New Hope (from English to Norwegian)
    "Your fathers lightsaber." - "Din fars lette sabel."

    "Din fars lette sabel" is the same as "Your fathers light (heavy/light) saber"

    What was they thinking? :(
  11. Enji Force Ghost

    Member Since:
    May 14, 2002
    star 6
    Haha, "lette sabel"...

    A wonderful translation is in the swedish translation of The Thrawn Trilogy, where Wedge is kalled "Kilen"... (kilen= the wedge)
    It took a while before I understood who they were talking about... :D
  12. Swedish_Jedi Jedi Master

    Member Since:
    Jul 15, 2002
    star 4
    is that so?? i didn't know that Enji
  13. Aprentize Jedi Master

    Member Since:
    Jan 15, 2002
    star 4
    i read the whole book without knowing that wedge and kilen were one and the same. that was the first and last time i read a swedish starwars book. and i think wishnud forgot the most one of the most used translation to swedish when it comes to lightsabers, namely: ljussvärd, meaning lightsword. Thats the word i use the most anyways...
    and are there really only three people here from iceland. What about the guys who made the fanfilm "Lords of the Sith". There were a bunch, and they hang around in the fanfilm boards here on JC i think.
  14. ISD_Devastator Force Ghost

    Member Since:
    Oct 11, 2002
    star 4
    I once saw a version of ANH, that had the Millennium Falcon translated as Haukka,
    the ISD Avenger was Kostaja and the Executor was, of course, Teloittaja.
    Names should NOT be translated!


    Imperial Star Destroyer Devastator aka
    Keisarillinen Tähtituhooja Tuhoaja
  15. seizetsu Jedi Knight

    Member Since:
    Jan 20, 2003
    star 2
    Adding to SJ's translation of The Millenium Falcon - it has also been called Ã…rstusende Falken.
  16. emilsson Chosen One

    Member Since:
    Oct 5, 1998
    star 6
    Another funny thing about the Thrawn trilogy is that Rogue Squadron becomes Röd skvadron (Red squadron). Which is wrong since Rogue is the same as a bandit. They mixed it up with rouge (red).
  17. Obi Anne FF admin Celebrations, Europe

    Administrator
    Member Since:
    Nov 4, 1998
    star 7
    Isn't rogue squadron translated as skojarskvadronen in the OT visual dictionary?
  18. JediLynx Jedi Grand Master

    Member Since:
    Sep 2, 2000
    star 5
    "Adding to SJ's translation of The Millenium Falcon - it has also been called Ã…rstusende Falken."

    ..which, IMO, is a beautiful translation. :)
  19. Enji Force Ghost

    Member Since:
    May 14, 2002
    star 6
    Yes, it's definitely the most beautiful translation... :)

    And Rogue Squadron I've seen many translations of... Röd skvadron, Rogue-eskadern, Skojareskadern...

    In my translation of ESB they call each other "Bandit", which is a correct translation, but sounds rather stupid, IMHO :)
  20. ISD_Devastator Force Ghost

    Member Since:
    Oct 11, 2002
    star 4
    One version of ESB (the movie) translated the Rogues as "konna", which is not bad.
    Actually it's quite accurate, but I hate translated names.
    And konna reminds me always of turtles (turtle=kilpikonna).

    And one of the worst names: Chewbacca = Tsäbä
    ANH: Storm Troopers: "maybe it's a drill" = "ehkä se on pora"
    pora=drill (machine that makes holes)
    harjoitus=drill (exercise)

    The guy who made up these 'translations' should be dragged behind the sauna... there's still plenty of room. ;)
  21. Obi Anne FF admin Celebrations, Europe

    Administrator
    Member Since:
    Nov 4, 1998
    star 7
    That was a great translation. [face_laugh]
  22. ISD_Devastator Force Ghost

    Member Since:
    Oct 11, 2002
    star 4
  23. KYP_DURRON85 Jedi Master

    Member Since:
    Apr 20, 2003
    star 4
    Finnish:
    Rogue Sguadron:Konnalentue
    Blaster:Sädepistooli
    SpaceBalls:Avaruuspoltsit
    Count Dooku:Kreivi Dooku
    Emperor:Keisari
    StarDestroyer:Tähtituhooja
    Darkside:pimeäpuoli
    May The Force be with you!-Olkoon voima kanssasi!
    X-Wing:X-siipi

  24. KYP_DURRON85 Jedi Master

    Member Since:
    Apr 20, 2003
    star 4
    Oh and Jabba was Tsäpä...when it came on tv here in Finland a couple of years ago!
  25. Ida_skywalker Jedi Padawan

    Member Since:
    May 6, 2003
    hva med dette?!

    luke skywalker = luke himmelgåer!!!
Thread Status:
Not open for further replies.