That's why it is always important to separate the actual text of the Bible from the translation and/or interpretation of the Bible. Just because (for example) someone thinks that Jesus spoke in Elizabethan English (because that's what they read in the King James Version) doesn't mean that Jesus actually spoke that language. Often, you can lose a lot of nuance in a translation. One example is how in Spanish, the word "su" means either "his", "her" or "their", depending on the context, and sometimes that context can be hard to discern, especially when you have multiple possible antecedents. That can completely change the interpretation of a verse. Most Christians who have done more than a cursory study of the Bible (including many who are biblical literalists) don't claim that any of the translations of the Bible are authoritative. Instead, they hold that the Bible, as originally written, is accurate, but that translations might have some errors or differences.