During the days of Christ, there were two main versions of the OT Scriptures: Greek (Septuagent) and Hebrew. The Hebrew was considered to be the more accurate by the scribes, but the Greek was more popular among the common people. Jesus actually quoted from both in the gospels. Many times He would use the Greek, most likely because of its popularity and accessability. Other times He would use the Hebrew, especially where there was a conflict between the two versions. This tells me that God's word should be available in the common language without sacrificing accuracy, and that's what newer faithful translations do. While I predominately use the NKJV in preaching, I actually use many translations while studying. Some convey subtleties in meaning on certain passages that others do not. And of course, if I really want to get into the details, I start looking at the Greek. All that said, the most important thing to understand is that the differences between one actual translation and the next are minor, and can usually be resolved by an understanding of the context of the passage and the harmony of other passages.