main
side
curve
  1. Welcome to the new boards! Details here!

AOTC en Français

Discussion in 'France' started by --Darth_Dude--, Jan 20, 2004.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. mackpol

    mackpol Jedi Grand Master star 4

    Registered:
    Aug 30, 2002
    Je connais quelqu'un qui les a les LD de l'OT, et il les garde precieusement !!! Je ne les ai pas regardé comme ça.


    Je trouve que L'OT à ces charmes dans les deux langues.

     
  2. Oryx-I

    Oryx-I Force Ghost star 6

    Registered:
    Oct 2, 2000
    Ca je ne dis pas le contraire, rassure-toi. Disons que j'ai ma V.F. pour la tendresse et ma V.O. pour la continuité et l'exactitude du sens. Il y a plein de subtilités des dialogues qui passent à la trappe dans la V.F. et je suis content d'en profiter à côté. Dans les préquelles, les répliques faisant référence à d'autres répliques ou moment de la saga sont nombreuses, mais toutes ne sont pas claires dans la traduction.
    Et ne parlons même pas de la demi-douzaine de traductions différentes du fameux "I have a bad feeling about this".

    En français :
    - "Tout cela ne me dit rien qui vaille" (Ep4)
    - "Il me vient un présentiment bien étrange" (Ep4)
    - "Je ne me sens pas très rassurée" (Ep5)
    - "J'ai l'impression qu'on est mal embarqués" (Ep6)
    - "J'ai un mauvais présentiment" (Ep1)
    - "J'ai comme un mauvais présentiment tout à coup" (Ep2)
     
  3. Nwalme Jade

    Nwalme Jade Ex(patriated) RSA star 7 VIP - Former Mod/RSA

    Registered:
    Apr 13, 2000
    Oui, ça parait incroyable qu'ils arrivent toujours à se planter sur l'une des répliques cultes de la série... Faudrait faire vérifier la traduction par un fan, ze sais pas.
     
  4. mackpol

    mackpol Jedi Grand Master star 4

    Registered:
    Aug 30, 2002
    C'est vrai que sur ce coup la ils sont passé à coté d'une des phrases clé de l'histoire mais a mon avis personne ne les a expliqué.

    j'essaye d'imaginé les gens qui ont doublé SW en 1977. Leur reaction en le voyant pour la premiére fois ou en voyant le script (je sais pas trop comment ça marche)

    Ils ont traduit des trucs et c'est devenus des marques de fabriques maintenant.
     
  5. Nwalme Jade

    Nwalme Jade Ex(patriated) RSA star 7 VIP - Former Mod/RSA

    Registered:
    Apr 13, 2000
    Heureusement qu'on a pas gardé des perles comme le 'Millenium Condor' et 'Chiktaba' ;)
     
  6. Oryx-I

    Oryx-I Force Ghost star 6

    Registered:
    Oct 2, 2000
    Allez, Chico, on met la gomme ! 8-}
     
  7. RedLord

    RedLord Jedi Grand Master star 6

    Registered:
    Dec 3, 2000
    Je connais quelqu'un qui les a les LD de l'OT, et il les garde precieusement !!!

    Moi aussi [face_mischief]

    Chico met la gomme est une bonne replique
     
  8. Oryx-I

    Oryx-I Force Ghost star 6

    Registered:
    Oct 2, 2000
    Mis à part le surnom Chico, l'image de la "gomme" laissée sur la route n'est quand même pas très intergalactique. 8-}

    Mais bon, la princesse Leia proposait bien de "pousser" le Faucon dans ESB et ce, quelle que soit la version...
     
  9. Mahms_katarn

    Mahms_katarn Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Mar 31, 2002
    Et la traduction de Darth Vader en Dark Vador... C vrai que ça n'aurait pas été très esthétique de dire Darte Vader... " C'est le vaisseau de Dtarte Vader" ... :p
     
  10. MARCOLAS

    MARCOLAS FF France North CR - FanForce Logo Designer star 6

    Registered:
    Apr 3, 2001
    C'est justement parce que ce n'est pas intergalactique que c'est bien.
    On peut toujours rêver à un doublage corrigé, avec les mêmes voix, pour la sortie en DVD.
     
  11. Mahms_katarn

    Mahms_katarn Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Mar 31, 2002
    Je sais pas... Ca fera drole quand même...
    En pluls j'ai jamais vu l'ancienne trilogie en VO sauf ROTJ ...
     
  12. mackpol

    mackpol Jedi Grand Master star 4

    Registered:
    Aug 30, 2002
    Ils ne peuvent pas le changer maintenant ça fera trop bizarre !! :eek:

    Question trés important, mais trés important. Quelqu'un a mis en question ma statue de Fan de SW :_| parce que pour moi C3PO connais 6 millions de forms de langage. C'est different en français? je ne me rapelle pas.
     
  13. Oryx-I

    Oryx-I Force Ghost star 6

    Registered:
    Oct 2, 2000
    La réponse en images :

    - Combien de langue sais-tu parler ?
    - Je pratique couramment 6 millions de formes de communication et je peux...
    - C'est parfait. Nous n'avons plus d'interprête depuis que notre maître s'est fâché contre notre dernier droïd de protocole et l'a désintégré.


    Mack, tes facultés de fan sont aussi mûres que tu te plais à le prétendre. ;)

    Et pour ce qui est d'un éventuel doublage corrigé pour la continuité mais avec les même comédiens, j'en ai toujours rêvé mais je n'y crois pas du tout. Je doute que qui que ce soit chez Lucasfilm se soucit à ce point-là de notre bonne vieille V.F.. Si c'était le cas, Solo aurait gardé sa voix dans les nouvelles scènes de l'édition spéciale d'ANH. :(
     
  14. MARCOLAS

    MARCOLAS FF France North CR - FanForce Logo Designer star 6

    Registered:
    Apr 3, 2001
    "Si c'était le cas, Solo aurait gardé sa voix dans les nouvelles scènes de l'édition spéciale d'ANH"

    Là, en l'occurence, le changement de voix, c'était juste à cause d'une bête histoire de grêve d'intermittent du spectacle...
     
  15. Oryx-I

    Oryx-I Force Ghost star 6

    Registered:
    Oct 2, 2000
    Tu es sûr de ça ? Ca me soulagerait, parce que c'est l'un des mystères qui m'empêchent de dormir la nuit. Pourquoi la scène de Jabba avait la bon doubleur de Solo dans la BA et pas dans le film ?!? Ta réponse se tient tout à fait et je l'accepte avec plaisir.

    Heureusement que les doubleurs de Luke et Biggs ne faisaient pas la grêve eux...

    Ah, si seulement je pouvais espérer un jour une édition spéciale parfaitement doublée. :(
     
  16. MARCOLAS

    MARCOLAS FF France North CR - FanForce Logo Designer star 6

    Registered:
    Apr 3, 2001
    Ouais, certain, ca remonte à l'époque où on avait interviewé Patrice Girod de LucasMag pour èRe2, c'est lui qui nous avait expliqué toute l'histoire.
     
  17. Oryx-I

    Oryx-I Force Ghost star 6

    Registered:
    Oct 2, 2000
    Monsieur, Girod, si vous pouviez mobiliser un peu de monde pour demander un doublage corrigé pour les DVD de novembre prochain, je vous en serais infiniement reconnaissant.
     
  18. Mahms_katarn

    Mahms_katarn Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Mar 31, 2002
    Nouveau DVD????? :eek: Faudrait peut etre ne pas les acheter.. Il faut attendre les DVD en version finalisée... :D
     
  19. JabbaPapa

    JabbaPapa Jedi Youngling star 2

    Registered:
    Mar 13, 2002
    Regarder AOTC en français, c'est un peu comme écouter la VF des chansons d'Elvis. Comme regarder Amélie Poulain en anglais, ou lire Astérix Chez les Bretons en Serbo-Croate.
     
  20. Mahms_katarn

    Mahms_katarn Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Mar 31, 2002
    C'est comme manger une pizza et d'écouter en même temps Pavaroti chanter "Elle descend de la montagne...."
     
  21. Oryx-I

    Oryx-I Force Ghost star 6

    Registered:
    Oct 2, 2000
    Obi-wan : Je n'en suis pas si sûr... ;)

    La V.F. de l'épisode 2 est correcte, faute d'être transcendante. Le seule reproche sérieux que j'ai à lui-faire c'est qu'une superbe réplique d'Anakin est mal traduite dans la scène de la cheminée.

    A l'idée que je pourrais ne plus te voir... je suis désespéré.

    Alors qu'en anglais il disait... I can't breath. :D
     
  22. --Darth_Dude--

    --Darth_Dude-- Jedi Youngling star 3

    Registered:
    Jan 6, 2004
    haha, manifestement j'ai commencé une discussion grande. D'abord, je lire toutes les posts. Pour moi, Français est une langue difficile, donc pardonner moi comme je interpréter vous posts fautement (fautement?ce est correct?)
     
  23. mackpol

    mackpol Jedi Grand Master star 4

    Registered:
    Aug 30, 2002
    Je crois qu'on dit "si je mal interprete vos posts"


    Mais je ne me permet pas de corriger, car mes corrections ont forcement des fautes !!!


    Merci de m'avoir rassuré Oryx. Par contre, j'ai une autre question, ils m'ont dit que C3PO parle 2 million 500 mille dialects donc je suppose qu'ils parlaient de EP1 et que je n'ai pas bien ecouté la question à la base.


    C'est dommage pour le doublage de Han, tu penseras qu'ils auraient fais l'effort quand même.

    Je vais prendre mon temps avant de decidé quel DVD j'achete.

    J'ai une version d'OT en VHS, VO sous titré, ou il arrive un truc un peu marrant. Dans ANH, dans la scéne sur L'etoile Noir ou R2 trouve le schéma pour couper l'allimentation du rayon tractor. Il y a un passage avec plan sur l'ecran montrant le schéma et ensuite grand plan sur le visage de Ben avec son air determiné et il n'y a aucun parole, mais il y a des sous titres sur l'emplacment du borne à couper et tout ça. (Dans le SE il dit les phrases concerné)

     
  24. Wal

    Wal Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Jan 14, 2002
    Pour moi c'est VO de préférence, pas parce que c'est forcément *mieux* qu'un doublage, mais parce que c'est la version originale. Question d'authenticité tout simplement. J'aime entendre la voix correspondante aux acteurs, voir le mouvement des lèvres correspondre aux paroles, et entendre les répliques originales.
     
  25. akhun

    akhun Jedi Knight star 6

    Registered:
    Dec 5, 2000
    On ne doit pas corriger les fautes de francais, ca n'apporte rien et ca peut être considérer comme du spam :p
     
Thread Status:
Not open for further replies.