Jeg kunne ikke lade være, den lå lige til højrefoden, min kære hr. Havnearbejder Ingen har kommenteret Boonta aften oversættelsen? Har jeg selv fået den galt i halsen? Kapselløbet er da om dagen?
Christmas Eve Tror dog at de burde have beholdt 'eve' istedet for at prøve på at oversætte det. At kalde det aften når det foregår om dagen er bare at forvirre folk. Det er bare en af de Star Wars ord som ikke skal oversættes ligesom 'The force' eller Jabba the Hutt... Eller Tusken Raiders, 'Ørkenrøvere' BAH! Jabba Hutter... som om at det er hans navn, det er jo hans race for hulen da. Det ville være mere korrekt med Hutten Jabba.
Dengang de nyeste SE VHS'er kom frem, var der en lille artikkel på TFN, om hvor ringe de russiske oversættelser var. For det første har de kun 4-5 personer til at dubbe ALLE stemmerne, fks. har både Luke og C-3PO den samme stemme. Derudover er alle racer de ikke lige gider finde et russisk navn for bare en abe. Så En Wookiee er altså en abe, på russisk, og ligeså med en Rancor! Som om det ikke er nok, er der forskellige firmaer der står for SW-Tegneserier, Bøger, Film osv. (hvad de nu har af den slags), og folk der oversætter de forskellige ting er bedøvende ligeglade med hvad de ANDRE oversættere bruger af ord for de forskellige ting. Så navnene kan sagtens skifte fra medie til medie. Det må virkelig være surt at være Star Wars fan i Rusland.
Kapselracer er også min personlige favorit. Har fundet frem til at oversættelserne af Lasse Smith er de væreste, han oversætter tv udgaverne af Star Wars og de officielle star wars ep 1 og 2 bøger. Men ham der har lavet undertekster til dvd udgaverne af ep 2 og 1 har gjort et væsentligt bedre job...
Kom lige til at tænke på at i Episode I romanen er Qui-Gons første ord "Hr. Kaptajn." (Captain.) selv om der bruges ordet hun til at omtale hende.
Nu får jeg nok på puklen, men jeg kan faktisk godt lide "Tusindårsfalken" istedet for "Millenium Falcon". Bortset fra at jeg i mange år troede det var Tusindårsfaklen
*Tæver Floyds pukkel* Nej det lyder sq egentligt ok med tusindsårsfalken, det er en af de bedre oversættelser, sammen med lyssværd. Et ord jeg hader, som GL selv bruger er: Lasersword.... addd det lyder bare så Jens Lyn-agtigt! Så er lyssværd bedre.
Ja det er sært hvorfor han siger det. Det gør Anakin også i TPM. Kan Lucas ikke finde rundt i sit eget univers?
Snakker han ikke også om Nay-boo på Episode II ekstra materialet? Hende der spiller Zam bliver forvirret og spørger "Is it Naboo or Nay-boo?" hvortil Lucas så svarer "Naboo." Mærkelig mand...
Noget af det værste er altså Jar Jar-sprog på dansk! 'Nøhj, nøhj! Jeg æælsker daj! Jeg æælsker daj hele lived!'
Mht. 'the Boonta eve race' så kunne det sagtens være om aftenen, tænk på at solen først går ned kl 10 om sommeren, men synes også at det virker som om det er om middag-eftermiddagen... Jeg har aldrig hørt Lucas bruge ordet Lazer swords... Men det er da forståeligt at en dreng som ikke ved noget om Jedier rigtigt, ville vælge at kalde dem Lazer swords.. Jeg kaldte dem da ogs laser sværd, da jeg var lille.....
Qui-gon siger også til Anakin at han skal gå i seng da han får en travl dag imorgen... Det kunne tyde på at løbet blev holdt om formiddagen, desuden viser skyggene på jorden, at solene står højt på himlen.
Man siger også 'i dag er det mortens aften'... selvom det egentlig først er om aftenen. Det kan være at Boonta eve er en slags højtid på Tatooine? man holder så løbet om dagen og holder 'Boonta' om aftenen
Tja det er generelt grimt når oversættere ikke kan finde ud af hvad de skal oversætte og ikke skal. Læste Desperation af Stephen King her i ferien og så står der lige pludselig. "Det kan godt være du skal ændre din historie fra R til PG 13". Øhh tænker den almindelige læser så og springer straks videre, men snailwalker som er en garvet film kender ved jo naturligvis at R og PG 13 er to ratings fra USA ligesom forbudt for børn under 15 og 11. Hvorfor oversætter oversætteren fx ikke dette Mener at det er i episode 2 at der på et tidspunkt i underteksterne står R4 om R2