main
side
curve
  1. In Memory of LAJ_FETT: Please share your remembrances and condolences HERE

Den verste oversettelsen, ever!

Discussion in 'Archive: Norway' started by Plo_Coon, Jan 22, 2002.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Christoffer

    Christoffer Jedi Youngling

    Registered:
    Apr 29, 2002
    hehe, takk! :)
    Astrofysikk er veldig spennende, etter 3 års studier er det det første faget som virkelig har fengslet meg igrunn.
     
  2. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Har ikke tenkt å studere det, men det interesserer meg. (det har såklart ikkeno å gjøre med at jeg er helt talentløs når det gjelder lett avansert matte... [face_mischief] )
     
  3. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Hmmm, nå er jeg pirkete...men det er synd at The Rishi Maze blei oversatt til "Planeten Rishi". Obi-Wan peker på en samling stjerner når han refererer til det Dex sa, og The Rishi Maze kan jo oversettes direkte til Rishilabyrinten. Det er sinnsykt mye kulere enn "Planeten Rishi". Irriterer meg at man er nødt til å konstruere en feil når det riktige er helt innlysende...

    Det er litt som når The Conversation blir oversatt til Avlyttingen. Jada, det er en avlytting det dreier seg om, men for pokker'n - The Conversation = Samtalen!!! Argh! ;)
     
  4. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Fra bladet Film som jeg plukket opp på kinoen her om dagen:
    I spalten Hot og Not er det et lite bilde av Yoda, og med følgende tekst ved siden av;
    Stjernekrig i vinden er- At gummifjeset Yoda uttrykker seg krøkkete kan vi leve med. At resten av dialogen er stivere enn en frossen kveite kan bli litt slitsomt. Når alt kjøres gjennom idiotfilteret kjent som "oversettelse" blir det ikke engang komisk. Bare veldig trist.
     
  5. Joey7F

    Joey7F Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Apr 18, 2000
    Adali :D

    Kanskje to(eller mer) folker oversette dette filmen?

    Hvis du alle vil gjerne, hvis jeg besøke Norge nesten år, jeg kan kjøp for amerikanisk versjon av AOTC (nei oversette). Men du alle kan "turn off" (jeg vet ikke hvor sier at i Norsk) Norsk oversette riktig?

    I hope you could catch the drift of that ;)

    --Joey
     
  6. Adali-Kiri

    Adali-Kiri Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Jul 31, 2000
    Jepp, Joey. On DVDs you can luckily turn the subtitles off. :)
     
  7. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    That's sweet- for those fortunate enough to have a DVD player [face_plain]
     
  8. Jedi_DaMap

    Jedi_DaMap Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Jan 26, 2002
  9. Karoline

    Karoline Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Sep 18, 2001
    Ok, I take it Da_Map has a DVD- player... ;) And I'm finally getting one myself. Honestly, I haven't even seen the extra scenes of the Phantom Menace.
     
  10. Machine

    Machine Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Nov 4, 2001
    da har du noe å se fram til, eastereggs er det også på dvden, ganske bra dvd faktisk

    viste dere at DVD står for......øhh...Digital, Very Digital

    :)
     
  11. Mhirth

    Mhirth Jedi Youngling star 2

    Registered:
    Nov 12, 2000
    Har du klart å få frem easter eggene ? Sliter fremdeles med det.
     
  12. Machine

    Machine Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Nov 4, 2001
    ja ja, ikke no problem, skal se om jeg ikke finner et sted jeg har skrivi det opp.
     
  13. Joey7F

    Joey7F Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Apr 18, 2000
    Jeg synes at du kan se eastereggs paa TPM DVD naar du bruke titel tre eller du besoeke dvd.starwars.com (hvis du ha en DVD-Rom selvsagt)

    Lykke til,

    --Joey
     
  14. Corran

    Corran Jedi Padawan star 4

    Registered:
    Dec 4, 2000
    det mest skremmende med oversettelser er at AOTC er så dårlig for der har de fått hjelp fra en SW freak
    Og han kan ikke ha særlig greie på det

    Eg satt hele filmen og irriterte meg over oversettelsen av R2-D2 den var enten er2-de2 eller ar2-de2
    Utrolig irriterende.

    Det er 11 års aldergrense på SW filmene i Norge og da kan de holde på noen av original uttrykkene De trenger feks ikke oversette Pod race for alle skjønner det. Unger bruker ordet race (en fornorsket i uttale:) og Pod trenger ikke oversettelse.
    R2D2 skal ikke oversettes for det er ett navn

    Nei på ep. 3 må de som oversetter ringe meg :)
     
  15. _Darth-Sidious-

    _Darth-Sidious- Jedi Youngling

    Registered:
    Sep 21, 2002
    Iallefall i SW bøkene har de en god vri på det med R2-D2, når en person snakket om R2-D2 skrev han R2-D2 som er ID koden for den type droider, som dere sikker vet...

    Men når en person sa noe til R2-D2 skrev han Artoo-Detoo to et navn til han. Jeg synes det virker ganske riktig, men selv foretrekker jeg å kalle den R2D2!
     
  16. dod

    dod Jedi Youngling star 1

    Registered:
    Apr 16, 2002
    Ar2 De2 er jo utaleformen, men ikke navnet, så jeg synes vel det burde stå R2D2 istede.
     
  17. Haukis

    Haukis Jedi Master star 1

    Registered:
    Jul 13, 2002
    Hvet ikke om denne oversettelsen er på VHS og Special edition Ep 4 Anew hope, men i alle fall når Ep 4 gikk på NRK2: Etter at Alderaan er blitt ødelagt kommer en Tie Fighter etter dem- Ben sier`No. It`s a short range fighter` oversatt: `Nei. for kort avstand`!!!!!!!!!!



    Den Suger!!!!!
     
  18. HenrikSolberg

    HenrikSolberg Jedi Youngling star 2

    Registered:
    Mar 19, 2002
    Nei, NRK har egne translatører, så feilen skjedde nok der...

    Jeg har Spesialutgaven uten undertekst jeg... Surt for dere...
     
Thread Status:
Not open for further replies.